24h購物| | PChome| 登入
2011-09-28 16:02:37| 人氣503| 回應1 | 上一篇

霹靂英文詩譯-楓岫主人獄中吟詩

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

楓岫主人獄中吟詩

原詩:
偶開天眼覷紅塵,可憐身是眼中人。

譯詩:
Running into sight
heavenly view of mind
over the earth (red and) wide.

Just to realize
I am also right
one of the poor guys
beneath my sight(eyes).


思路源起:

    這兩句詩非是霹靂原創,而是由王國維的浣溪沙中節錄而來,用於
描述楓岫主人最後獄中的處境,貼切之餘,更是倍感淒涼,不勝唏噓。
   
    是以我試翻此作,看看是否能譯出類似的感嘆。

    第一句,『偶開天眼覷紅塵』,這裏的偶應該是指偶然、無意中的
意思,也就是不小心或不經意的意思,整句詩翻成白話就是,我無意中
開了天眼,縱觀這世間。

    其中的天眼,是比喻,也是感知,既有鮮明的意象,也有無形的意
涵,純做意譯,多少會失去原有的意象,若是直譯,又容易流於有形無
神的誤失,因此在希望兩全其美的情況下,我採具體與抽象共存的方式
,就成了如下這段:

    Running into sight
    heavenly view of mind
    over the earth (red and) wide.

    Running into 在英文中有撞見、遇見,也就是不經意遇上的意思,
因此Running into sight就是偶然間開了眼的意思,至於天眼這個意象
就比較複雜了。

    天眼,顧名思義就是以不同於其他的高度,來俯瞰這世間,頗有超
脫凡俗的意味,同時也可解釋為由極高處往下看,彷彿在天之高,是為
天眼,更甚者,或以修養修為、或以靈魂的高度來看這世間,識人之所
不能識者,亦可謂之於天眼。
   
    是以,heavenly view做為具體的意象,是希望以日月星辰般的天
體視野,來描述天眼中天的概念,另外的mind則是不可見的概念,用來
完滿天眼中抽象的部份,因之天眼在此即成了以下的譯詞:

    heavenly view of mind   

    至於紅塵的部份,為了儘量忠於原文,所以我採用了 the earth這
個詞來意指這個世間,正好可以為用,最後的wide,則是為了音韻的關
係,用強調的方式承現,突顯紅塵的廣大。    

    第二句的可憐身是眼中人,就我的解讀是,偶然開了天眼之後,才
發現,自己也是這紅塵芸芸眾生之中,難以解脫的靈魂啊!
    
    導因於此,由偶然開眼而至赫然發現,這個由無至有的過程,該有
恍然大悟的意思,但同時也因如此的覺悟,看出自己無法超脫塵世羈絆
,進而產生悲嘆之意。  
  
    著手此處,我便藉以下的譯詞,來進行句意的描述。
   
    Just to realize
    I am also right
    one of the poor guys
    beneath my sight.

    Just在英文中有正好、恰巧的意思,在此則解為赫然之意,至於第
二句中的right,是為了合音韻,同時也為了加強赫然領悟之後,"不也
正是"這個概念,因此在此加right置於第二句的句末。
   
    接下來的第三句,則為此段的中心,one of the poor guys,意指
芸芸眾生之一,之所以用guys是因為韻的關係,beneath my sight則為
呼應之前的天眼,意即身為眼中人之意。

    最後,這兩句譯詩就大致成形了。

    呼,終於完成了,缺憾之處,還請各位不吝指教,謝謝。

台長: 火狐
人氣(503) | 回應(1)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫) | 個人分類: 漢詩英譯 |
此分類上一篇:霹靂英文詩譯-殊十二的繳命唸謠

fish740729
這首譯得不錯喔。
2012-01-06 05:38:44
版主回應
呵,算是普通吧,有段時間沒看你在ptt貼新譯文囉! ^-^
2012-01-06 15:34:11
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文