殊十二的繳命唸謠
原版:
搖啊搖,搖啊搖
風吹飄搖,人死過橋
十年恩,十年怨,回首殘照,百年夢遙
搖啊搖,搖啊搖
輪迴殿上,判一紙命繳。
譯版:
Rock it on, rock it on,
wind blows and swings it on.
People die and move on
over the bridge to another town.
Ten year's right, ten year's down,
look back on
remains still hung
whereas the life's gone
away with the dream it's drawn.
Rock it on, rock it on,
the judgement will come,
at the desk it be drawn
the death warrant given down
with your name on.
原由:
這首童謠似的歌謠,是由霹靂劇中戢武王之子殊十二所唸,用意大概
是用來引出戢武王的仇敵,無衣師尹,為母報仇。
本唸謠應是自另一首歌謠中蛻變而來,把原來護雛心切的歌謠,轉化
為敘述戢武王一生恩怨糾纏,功過偉業的唸謠,最後一段,則是流露出人
子意欲為母復仇的殺意之詞。
因此,著眼於斯,我試翻此作,瞧瞧能否將此詩譯出,算是對近幾個
月來,毫無產出的一個交代吧!哈哈哈哈。
文中譯謠,第一段其實很直覺,就是Rock it on, rock it on的直翻
,因為英文中的on,除了放置其上的意思之外,還有繼續、向前的意思,
中文慣用的疊字,在英文並不適用,因此"搖啊搖"一詞,在此借用Rock
it on來表達,應無太多偏差。
至於下兩句,"風吹飄搖,人死過橋",當中隱含了奈何牆的暗喻,然
而西方就我所知,除了希羅神話等多神的宗教,或許有類似的意涵之外,
基督教文化似乎並無奈何橋這等概念,因此為了保存原文的精髓,我加
了些許字詞,讓整個音韻與伏筆,能夠完整,就成了目前的譯句。
"Wind blows and swings it on"
主要是直譯,不用太過解釋,保持原來的模糊,讓讀者自行去體會。
"People die and move on
over the bridge to another town."
則有音韻、文化上的考量,用another town來代表另一個世界,讓譯
句能夠完整。
"Ten year's right, ten year's down,
look back on
remains still hung
whereas the life's gone
away with the dream it's drawn."
這一段,因為不知十年恩、十年怨從何而來,最有可能的是想表達戢
武王一生功過參半,曾是明君,身為救贖,後來卻成暴虐,牽怒無辜,一
生輝煌,最終敗亡,只餘霸業遺跡,見證史實,然斯人已逝,其夢亦消,
因此,我保留最原始的詞句,將恩與怨,用最簡短的right和down來表示,
right代表對、正確、光明,也就是恩,down代表失望、墮落、沉淪,即
為怨,如此一來,便不用太多的解釋與修辭,來補強原有的詞句,也合音
韻。
至於接下來的"回首殘照,百年夢遙",我認為百年在此是生命的意思
,只是用時間來替換生命的長度,人命既杳,那曾有的夢想,自然也就消
逝無蹤,而遺跡卻仍存在,是以用whereas來做連接,加強已逝與殘存的
對照,就成了現在的樣子,drawn則是因為音韻的關係,讓整個譯句有韻
,也有夢想是緊跟著人的意思。
最後一段,應該是殊十二對報應一詞的詮釋,這當中"輪迴殿上",就
我來看,最屬難翻。
因為西方文化,或者說以基督教為主流的文化之中,似乎並無輪迴這
樣的概念,基督、天主教雖有所謂的審判日,與輪迴、閻王的概念較為
類似,當中仍有差異。
因此我對譯句做了些許修改,各取其半,就成了以下這段
"Rock it on, rock it on,
the judgement will come,
at the desk it be drawn
the death warrant given down
with your name on."
其中的the judgement就是取審判日的概念而來,will come代表最終
報應或審判終會到來,與我們"不是不報,時間未到"的概念相若,at the
desk it be draw,則是我用閻羅坐案,判生斷死的形象,將之轉成英文
,接續其後的死刑令,即成如此。
這景象用白話描述就是,閻王坐在桌前,在審判那一日,振筆疾書,把
判決寫在紙上,遞給被告說,"好,你去死吧!死刑令上有你的名字。"
哇哈哈哈,終於,翻完了,譯詞有誤,尚請見諒,若有惠賜,還請不吝
指教。
文章定位: