24h購物| | PChome| 登入
2010-06-10 16:12:53| 人氣448| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

霹靂英文詩譯-獨孤遺恨

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

獨孤遺恨,霹靂劇中的悲劇人物,他的出現,只不過是別人手中的一顆棋子,為人孤獨、重義,最後因為維護好友而死,算是我個人覺得還蠻喜歡的人物,尤其他的歌有著令人感嘆的滄桑,深夜聽來,別有一番滋味,是以為文譯詩,將之轉為英韻,且看效果如何?拋磚引玉,還請不吝賜教。


原詩:
雨打孤蓬酒漸消,昏燈與我共無聊;
浮名本是無憑事,不及寒江兩日潮。

譯詩:
Falling the rain,
hitting the shade,
within I stay
on this lonely sail
consume my drink away.

Into the state
boredom I can't tell
with my dimming lamp.

For all the fame
in essence of no warrant
can't it be sure
or wouldn't it grant
the rhythm of tidal wave
twice a day
as trusty as it can.

 

 

台長: 火狐
人氣(448) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫) | 個人分類: 漢詩英譯 |
此分類下一篇:霹靂英文詩譯-南風不競
此分類上一篇:霹靂英文詩譯-道隱鳳凰鳴

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文