近年隨著外籍旅客造訪台南的人數增加,台南市政府也積極推展觀光國際化,提供各項英語翻譯的服務,如英語城市導覽、英語友善寺廟等一系列活動,並協助夜市人氣美食攤販與商家將菜單、文宣、旅遊資訊翻譯成英文,提供雙語服務,希望外籍遊客除了走馬看花,對於台南豐富的歷史文化、文化建築美學等都能留下難忘的回憶。
提到台南府城,多數人會想到紅毛城、歷史文化遺址等,而台南的當地美食更是如何都不會被省略忘記。「吃」,在台南的觀光業發展裡扮演了不可或缺的角色。台南市政府籌組「第二官方語言專案辦公室」(簡稱二官辦)搜集店家資料,佈置「雙語菜單製作系統」,標準化建檔的模式方便市民製作客製化的英語翻譯菜單。我們在台南翻譯社的同仁也分享了一件粽子的英語翻譯案件─因為粽子使用的食材眾多,種類、口味多樣,極有可能是歐美旅客初次接觸的台灣在地美食之一,如果僅用音譯翻成「Zongzi」,對外籍旅客而言將是全新的名詞,一方面不如「Rice dumpling」來得易懂,一方面也不利於粽子的國際推廣,因此英文翻譯除了要正確,還必須用外國視角詮釋眼前出現的「台灣日常」,讓外國旅客一看就懂。除了將菜單上的台灣美食翻譯成英文之外,我們也建議商家放上圖片輔助,儘管依舊不了解菜單內容,但透過圖像表示,也能幫助外籍旅客順利點餐,不讓對食物的未知恐懼感影響了外籍遊客嘗試傳統且道地台南美食的機會。
從荷據時期開始發跡,成為明鄭時代下的東都明京,台南有著台灣古老的歷史軌跡,希望用英語把自己推銷到世界各地。把成為國際友善城市做為目標,台南市府團隊在英語翻譯方面卯足了力,民間企業如ETS台灣忠欣公司總代理、VoiceTube等也跳出來支持、贊助市府二官辦的運作方向,除了上述提到輔導商家設置英語服務環境,也注重孩童的英語學習與提升公務員英語力,從小打穩兒童的英文基礎,也提高政府文宣在英語翻譯後保持的語言水平,不再因翻譯的問題而貽笑大方。
文章來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-835.aspx
文章定位: