24h購物| | PChome| 登入
2012-01-18 15:36:48| 人氣316| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

操作手冊英翻中的方法

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

面上的商品總是千奇百怪,隨著科技時代的來臨,早已用機器取代人力,當然只要有商品的地方就少不了操作手冊,到底操作手冊的翻譯有什麼要注意的地方呢?就讓后冠翻譯公司來告訴你吧!
有些人認為,操作手冊英譯中就應該用直譯,即使譯文不是很通順,也應該用直譯。直譯就是指能講原文的意思翻譯出來,同時又保持原文的風格,而譯文又能使讀者看得懂。而意譯是指譯者在不改變原文意思的前提下,完全改變原文的句子結構,而翻譯出能讓讀者看得懂的譯文。

對這種操作手冊英翻中應該用直譯而犧牲意譯的觀點,筆者大都不會贊同。大家公認的是,翻譯的目的是為了溝通,是為了能讓那些其母語是譯文的人能看懂譯文,如果只顧直譯而不管是否通順、讀者是否能看懂,那這樣的操作手冊翻譯就沒有達到溝通的目的。
所以,筆者認為,操作手冊翻譯應該和其他翻譯一樣,它的翻譯方法也是直譯和意譯並用,即能用直譯的時候用直譯,不能用直譯的時候用意譯,用意譯的時候不能偏離原文的含義。在翻譯操作手冊檔時,譯者不應該受限於哪種翻譯方式,而應該根據上下文的意思隨時使用任何一種翻譯方式。當然,由於操作手冊上專名的特殊性,譯者在翻譯術語時,應該儘量接近本地化翻譯語言的風格。

 

專業的翻譯公司

后冠翻譯公司:http://translation.crowns.com.tw/

連絡電話:(02)2568-3677

客服信箱:service@crowns.com.tw

 

 

后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:

如何成為一個專業的英文翻譯

    選擇放心的翻譯社合作很重要

    翻譯操作手冊翻譯馬虎不得

台長: 專業的服務人員
人氣(316) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 英文翻譯 |
此分類下一篇:法律英翻中翻譯經常存在的問題
此分類上一篇:如何成為一個專業的英文翻譯

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文