身為法律文件的翻譯員,您是否常存在著許多翻譯上的疑慮呢?到底法律文件的翻譯員有哪些我們不可不知的疑慮。就讓后冠翻譯公司來告訴您吧!
目前英翻中法律翻譯中存在的問題主要有以下幾個方面:
1 省譯,增譯和未經解譯譯文而生譯
在法律翻譯中,比較常見的問題就是隨意增添原文中並不存在的詞語甚至句子。要翻譯的句子雖然不難理解,用詞也不生硬,但是由於比較判斷,若不假思索就動手翻譯,造成詞達意的情況產生。
2 文法使用不當
英文檔的法律語言用字結構較於嚴謹,用詞考究,邏輯嚴密,問題較其他題材更為正式、刻板,較多的使用被動語態,這是由法律本身的性質決定的。但是如果對法律語言的問題把握不當,認識不清,翻譯中也可能會造成各種錯誤。
3 對英文原文理解不透徹。
法律語言為了追求精確,往往措辭考究、句子冗長、結構複雜,加上受原語的影響以及專業知識上的漏洞,或者對原文缺乏推敲,因而可能造成對原文理解不透,從而在中文翻譯出現各種錯誤。
4 語言修養欠佳
由於譯者對語言掌握的程度是有限的,不可能什麼都懂,一點錯誤都沒有。有時候,譯者對母語或所學的外語掌握不精,導致在理解上出現錯誤。如果再加上語言的干擾,於是造成英翻中的譯文前後矛盾、邏輯不清、句子結構混亂、語言表達不規範等現象。
5 由於法律文化差異所造成的錯誤
任何一種語言都不單純是字、詞、句的組合,而是使用該語言的民族的歷史、哲學、藝術、心理等各方面的沉積。不同語言是各自所特有的文化的體現,這使它們之間的轉換更為複雜。語言上的障礙可以通過翻譯來解決,而文化差異則是翻譯中的一大攔路虎。這種差異表現在英翻中法律翻譯則更為棘手,因為法律語言的權威性,譯者稍有不慎有時就可能帶來嚴重的後果。
最專業的翻譯公司
后冠翻譯公司:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw
1. 法律文檔翻譯需要選擇專業的翻譯社
2. 與國外公司往來翻譯法律文件需要注意的地方
3. 后冠翻譯社與您一同分享英語學習心得
顯示文章地圖
文章定位: