24h購物| | PChome| 登入
2018-09-05 15:32:21| 人氣59| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

翻譯公司在進行法律翻譯時會遇到哪些問題(下)

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

上一節提到在翻譯過程中遇到的語言問題,這章來說明翻譯過程中可能遇到的專業問題。

    從專業方面來說,翻譯公司在翻譯法律文件要有一定的法律專業知識,否則光理解原文就有一定的困難,就更不用說是將其轉換為另一種語言了。在不同的地區有不同的法律體系,在進行法律翻譯時,要注意這種差異。臺灣的法律也有很多和其他國家不一樣的法律術語,所以如果出現這種情況就要做好衡量,可能在語言轉換的過程中還要注意取捨問題。

    所以不論是臺灣還是國外文獻的翻譯,都要注意其專業度與合法性,要瞭解專業背景。因為臺灣和英美法系國家在法律制度、概念和用語方面都存在著很大的差異,所以在語言轉換的時候可說是困難重重,此外,也要注意法律的地域性。在法律翻譯完成之後,其翻譯公司一定要仔細認真的校稿,因為其嚴肅性不容我們有半點差錯。校稿時,除了要求意思表達正確和語句通順之外,更要注意的就是語言的合法性,不能造成侵犯和誤會。

    為了能夠保證法律翻譯的專業性,建議在翻譯的時候找到法律的出處,然後翻譯公司採用原文的敍述方法進行翻譯。這樣一來既可以查閱專業的辭彙,又能夠保證這個法律在這種語言裡面是存在的。至於查閱的方法,我們可以直接查閱法律文獻。當然為了方便,我們也可以求助於網路。而且隨著我們自身經驗的增加,法律方面的知識也會隨之豐富,這樣我們工作效率自然有所提高。對於剛剛從事法律翻譯的人員,我們可以先以品質為優先,在保證自己翻譯品質的基礎上,再加大工作量。法律翻譯需要靜下心來,耐心、認真地工作。並不是上手不快,而是因為法律翻譯本身就是一個經驗積累的過程,需要時間的過程。

    資料來源 http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-804.aspx

創作者介紹

台長: 專業的服務人員
人氣(59) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 教育學習(進修、留學、學術研究、教育概況) | 個人分類: 翻譯公司 |
此分類下一篇:翻譯公司助您走向世界
此分類上一篇:翻譯公司對菜單翻譯知多少

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文