24h購物| | PChome| 登入
2011-05-20 14:12:54| 人氣852| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

波羅蜜與波羅蜜多

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

母班進度進入六度,昨晚(2011/05/19)小組討論時,有同學問:為什麼有的說波羅蜜?有的說波羅蜜多?末學當下的反應是:波羅蜜為彼岸,波羅蜜多為到達彼岸。同學又問:那麼廣論頁邊都寫作「XX波羅蜜」,而本文都寫作「XX波羅蜜多」,要如何去理解?末學答說:前者是還在進行當中,後者是已經成就,其實一時也說不出個所以然來,應允回家之後好好研究一番。

經查佛學辭典,丁福保《佛學大辭典》與《佛光大辭典》之「波羅蜜」詞條都解釋:又作「波羅蜜多」。宋‧普潤法雲《翻譯名義集》之解釋則未作此義。又查「波羅蜜多」詞條,丁福保《佛學大辭典》之解釋為參照「波羅蜜」,《佛光大辭典》未列以詞條。所以從佛學辭典看來,那只是翻譯者的取捨問題。

據《瑜伽師地論》卷第四十九〈本地分中菩薩地第十五第三持究竟瑜伽處行品第四〉:應知此中施等十法。經三大劫阿僧企耶。長時修習乃圓證。故自性清淨體殊勝。故過餘一切世間聲聞獨覺善根。攝受最勝菩提果。故如是十法最極長時乃能圓證。自性最極清淨殊勝。能得最極菩提妙果。是故說名波羅蜜多。

歸根究柢回到梵文,佛學辭典顯示,波羅蜜(多)之梵語為पारमिता (pāramitā),巴利語為पारअमी (pāramī),以此或許可推測從梵語譯出波羅蜜多,而巴利語為波羅蜜。再查《梵漢大辭典》,其पारमि (pārami)解釋為「彼岸,究竟」,而पारमिता (pāramitā)解釋為「到達對岸,(功德的)圓滿成就」。

台長: rwaylin
人氣(852) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 札記 |
此分類下一篇:陀羅尼與總持
此分類上一篇:拚vs.拼

我要回應 本篇僅限會員/好友回應,請先 登入
TOP
詳全文