最近突然發現「意思」一辭很有意思。起源因為思考意義──生命的意義何在?人生所謂何來?
許多年前我的外甥女求職,面談時候老闆問她的「人生觀」。人生觀?她從來沒有想過,而且面對這樣的問題想要發笑。那位老闆是個老派知識份子,所以會問出這麼「驢」(現在應當說「瞎」)的問題。現在的約談人放聰明了,不再談大問題,因為自己也不知道答案、不敢問、或者怕被人笑。人人守本分變成小螺絲釘,不敢大想,也不敢想大,誰也不會好高騖遠。
不敢大問人生目的、生命意義,但謙卑一點的小問題,難道我們也不關心意義價值嗎?我認為不可能,所以勤懇小心的去找。
答案得來偶然,某日思考憂鬱症特徵:meaningless,hopeless, helpless。意思是:凡事提不起勁、感覺無聊、沒意思;覺得沒有希望、無奈、無助;走不出去,甚麼都無趣,因此甚麼都不想做,那裡也不想去;人生走到絕路,無路可走,無計可施。。。。
首項的 Meaningless 通常被翻譯做:無意義。個人以為「沒意思」,似乎更傳神的多,也更容易被一般人瞭解。這讓我想到我們不是沒有考慮過意義,而且人人在想,時時在想,只是我們不用「人生觀,生命意義」這樣的大帽子,我們只低調地說:有意思、沒意思。致於「意義」,抱歉那是屬於蛋頭學者的事。(敢冒不諱稱「蛋頭」,緣於自己曾忝屬一族,只是蛋頭至今如昔,學者則過去不敢,現在已經逃離)。
除了事情,人也可以「夠意思」。有人不識時務、不上道(現在的話是:「機車」),就是:「不夠意思」。對方不夠意思,接下來也就沒意思了!。
沒意思的反面是:有意思。「有意思」在美式中文裡,好像消失不見了。比方說「She is interesting」,翻譯成「她很有趣(好玩)」,比起「她真有意思!」,後者的涵義畢竟寬廣、細緻、值得玩味的多。同樣地,英文的 she is interesting 跟 I am interested in her 之間,好像也頗值得玩味,有意思。
母親在世時,常常讚人:小日子過的興興地!意思是雖然沒什麼錢,也沒什麼享受,卻過的樂活(音「笑呵呵」的「呵」)。也說:「有小孩日子才有意思!」,孩子豈只滑稽好玩?當然還有更多不可言諭的意義。跟孩子在一起,有諸多說不上來、無法言宣、難以描述的興味、樂趣,還有不可知的未來憧憬期盼,是為「有意思」。
文章定位: