我伸展雙臂,
也不能在天空飛翔,
會飛的小鳥兒,卻不能像我,
在地上快快地奔跑。
我搖晃身體,
也搖不出好聽的聲響,
會響的鈴鐺,卻不能像我
會唱好多好多的歌。
鈴鐺、小鳥、還有我,
我們不一樣,我們都很棒。
金子美鈴* 的這首詩,兩種不同中譯,
不一樣,各有特色,都很棒!
當然也都很能打動人們的心
第二個翻譯由 程璧* 唱來,頗得詩意
但我比較喜愛第一個翻譯,可能是因為其中「即使」兩字
即使怎麼樣,即使如何如何,即使......
嗯,有蒼涼及微悟的美感
隱約裡也是種「先抑後揚」同時又像「先揚後抑」
我喜歡這種有著歧異性之美
及不那麼精鍊的詩句
第二個中譯我覺得太洗淨及簡潔了
當然,那也是一種美,只是就這首而言,我較喜歡繁複點
而正如詩中所詠,我們大家
鈴鐺們,小鳥們,及人類
各有各的長短,不要互相嫌惡,要互相欣賞
也不要總愛比較或打分數,這樣會沒完沒了的
因為各有各的美好
許多人喜歡有著童趣的詩,我也是
童心極易在算計中消逝,世故催人殘酷
* 金子美鈴,(Kaneko Misuzu,1903-1930),早逝宛如慧星,所寫童詩極富她個人生命及個性之美,鼓舞了後代許許多多愛詩讀者。
* 程璧,一位很獨特的歌手,充滿詩心及詩意,她的專輯《早生的鈴蟲》歌詞皆取自金子美鈴詩作,她唱的【我和小鳥和鈴噹】:
https://www.youtube.com/watch?v=GzElBS0ENy8
文章定位: