一件簡單的政策,在台灣竟然搞了兩年都沒搞定?
中文譯音系統終於拍版定案,教育部國語推行委員會決議採用通用拼音系統,並將於近日內送行政院核定,不過最讓人擔憂的國際接軌問題,教育部長黃榮村竟然簡單地以一句「大家都是成年人了,國際人士的問題自己解決!」作為回應!更可笑的是,這位黃部長在不久前才針對部分大學要求考生繳交的推荐函必須手寫不能打字,批評是「不知今日是何日」,如果申請國外大學所繳交的推荐函還用手寫,「別人會以為我們是野蠻人」。殊不知,假如我們以通用拼音的方式書寫申請國外大學所繳交的推荐函,別人更會以為我們是野蠻人。
先不管漢語與通用在意識型態上的問題,單純就與國際接軌的適用性作為考量時,任何人都可以知道漢語拼音比起通用拼音要適用的多。然而,民進黨政府卻堅持要以通用拼音作為中譯系統,其所持的理論在於通用拼音在閩南語、客家語等地方性方言上,要比漢語拼音更具有準確的發音,可顧及各種語言的平等性。
然而,在國際上學習中文的外國人士,最主要的還是以普通話作為學習中文的範本,對於閩南語或是客家語的學習,並不會比普通話來的廣泛。或許有人會提,還是有外籍人士有學習的可能性,但是這可以將漢語拼音不足的地方以通用拼音來彌補,也就是當漢語拼音無法發音的部分,可以以通用拼音來發音,這樣不但可以彌補漢語拼音的不足,同時還可以與國際接軌。或許有人會說,與國際接軌不就只是護照上或是路牌上的名字發音而已?事實上,在透過學術網路查詢國外相關學術研究時,國際上使用的仍然是漢語拼音而非通用拼音。舉例來說,前不久逝世的少帥張學良,無論是國內或是國外對於他的相關研究十分豐富,尤其是他本身的相關史料大多在國外公佈。假使我們要查詢有關張學良的相關史料時,單單是一個『張』字,漢語與通用就不一樣,我們若是以通用拼音打出『Jhyang』時,保證什麼東西都找不到,而要以漢語拼音的『Zhyang』作為搜尋字眼,才能找到相關的資料。這個問題從贊成採用漢語拼音的國家圖書館,所採取的理由是因為一些圖書文獻、學術書刊必須與國際接軌可見一斑。
通用拼音拍版定案之後,教育部卻又沒辦法要求各縣市採用通用拼音,導致各縣市各行其政,高雄市、台北縣表示將全力配合﹔桃園縣將觀察民眾的接受度如何後,再請專家評估究竟該採哪一種拼音﹔台北市則是採取雙軌制,中文與漢語拼音放上面,括弧內是通用拼音,這不是更讓人覺得可笑!
在台灣學習中文的主要拼音工具仍然是注音符號,至於通用或是漢語拼音等中譯系統,主要還是針對外籍人士而使用。這群外籍人士在母國學習了多年的漢語拼音,結果來到台灣,反而『有看沒有懂』,著實可憐。不過,更可憐的是住在台灣的我們,因為中央研究院的院長李遠哲竟然要我們最好通用與漢語兩種系統都學。
文章定位: