收到書沒多久就看完了書名同名作〈玩具修理者〉,擱置了整整一個月才終於看完第二篇〈踏著醉步的男人〉。
〈玩具修理者〉在字裡行間鋪陳了許多線索,只要有順利接到、結尾的翻轉其實意料之中,但全篇透過對話逐漸拼湊出真相的堆疊方式還是讓人毛骨悚然。另外我就是在中途都有接到線索大致預料到走向(但不能說是小林泰三埋伏筆埋太淺,畢竟這已經是1995年的作品,早就看過許多後人創作的現在再回頭看這篇當然會識破一些手法)於是在某一句譯句反而產生了一點違和感,讀到最後再回頭確認果然沒錯。大概可以想像原句怎麼寫、想要營造什麼樣的誤導效果,但譯文為求通順也沒有更好的處理方式了。硬是要貼著原文埋伏筆反而會讓譯文不自然,說不定適得其反提前破哏。
〈踏著醉步的男人〉我只能慶幸是在成為QuizKnock和ヨビノリ的粉絲之後才遇見這篇作品,不然一定看不完。──當然雖說是看完了,有沒有懂也是另外一回事。但也因為對於作品中提到的一些理論和假說有些概念,在理解上稍微降低了門檻。但還是經不起深思,腦袋會燒壞。
查了一下發現〈玩具修理者〉有拍電影,我們家(誰家?)修吾有演。二話不說立刻把圓盤買起來。
文章定位: