看到這篇馬耀民老師的專訪,覺得說得非常好,我很喜歡,基本上也全都同意。但不得不說實在是太過理想論。 我也想耗時三年專心磨一本書,但出版社有辦法為了這本書給我足以支撐三年生活的稿費嗎?讀者願意等三年嗎?想當初哈利波特逐年出版我到第五集就開始買原文不等中譯本了。 別的不說,日劇今天播出隔天上架就一堆人嫌慢了。大家都在搶快誰在那邊等你慢慢字句斟酌。 沒有譯者想要故意亂翻去毀掉任何作品,但很多時候真的是整個產業的問題。編輯有出書壓力、譯者手邊同時有好幾份稿子,當這是維持生計的工作,沒有人有資格要求譯者付出不符收益的心力去為作品付出,除非你掏錢出來。就是這麼現實。 每一個作品都這樣嘔心瀝血地投入勢必會壓縮到作業時間,大概只有像老師這個等級的譯者才有這個資源跟本錢去這樣磨。 我的良心只足夠負擔得起交出去的稿子至少保證達到及格線。不然養不起自己也養不起推。
看到這篇馬耀民老師的專訪,覺得說得非常好,我很喜歡,基本上也全都同意。但不得不說實在是太過理想論。
我也想耗時三年專心磨一本書,但出版社有辦法為了這本書給我足以支撐三年生活的稿費嗎?讀者願意等三年嗎?想當初哈利波特逐年出版我到第五集就開始買原文不等中譯本了。
別的不說,日劇今天播出隔天上架就一堆人嫌慢了。大家都在搶快誰在那邊等你慢慢字句斟酌。
沒有譯者想要故意亂翻去毀掉任何作品,但很多時候真的是整個產業的問題。編輯有出書壓力、譯者手邊同時有好幾份稿子,當這是維持生計的工作,沒有人有資格要求譯者付出不符收益的心力去為作品付出,除非你掏錢出來。就是這麼現實。
每一個作品都這樣嘔心瀝血地投入勢必會壓縮到作業時間,大概只有像老師這個等級的譯者才有這個資源跟本錢去這樣磨。
我的良心只足夠負擔得起交出去的稿子至少保證達到及格線。不然養不起自己也養不起推。