24h購物
|
|
PChome
|
登入
憂戚之山
憂戚之山:情景交融的曖昧。
1,693
愛的鼓勵
8
訂閱站台
首頁
活動
2012-02-12 22:08:38
甜食怪("The Dessert Monsters")
2008-05-25 14:07:31
我的妖怪娃娃
2010-02-02 07:23:10
鳥
2007-04-07 18:23:49
方盒子
祂說/打開/方盒子在祂掌心/打開/瞧/我輕掀蓋子/迅速縮小掉入/泳池畔/天真的孩子呀/開心地戲著水/朱褐色的惡魔沒有眼睛手指上滿是利爪/拍打著背上的蝶翼/飛向他們藍色的瞳孔/我叫喊著衝上前/大地裂開/...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
中文詩
2007-03-17 00:23:50
鳥
淺跡飛翔的理由走過就慢慢糊掉盡頭一扇門開一扇無暇漫遊夢裡背著火箭衝破天空
繼續閱讀...
回應(1)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
中文詩
2007-03-16 00:05:20
毀壞
美麗島的信眾將威權凌遲三十塊運往彼鄉他們說蒙塵的昨天不該喧囂在民主時代巴格達的老人們討論著矗立的銅像去了哪裡黑衣青年冷冷的說以民主之名不該存在柏林圍牆倒下孩子們撿起瓦片放進口袋在新的民主時代
繼續閱讀...
回應(2)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
中文詩
2007-02-06 21:37:45
家
一種孤獨壓在石堆下找著生存的理由另一種孤獨起身面對解脫的空洞又一種孤獨最美的故鄉也偷偷換了妝後記:感謝Valerie大方提供國外留學生的心酸歷程。
繼續閱讀...
回應(1)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
中文詩
2007-02-06 21:35:59
想要把妳灌醉
想要把妳灌醉帶回家一起睡想要把妳灌醉卸下妳的防備想要把妳灌醉醉了偷親才美醉了 妳就可以任我陶醉後記:感謝Amy甘小姐提供自己與某男的故事為題材。
繼續閱讀...
回應(1)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
中文詩
2007-02-06 21:34:57
異國戀
夢裡的美好在陌生的國度浮現是飄著雨的夜裡我站在橋的一端看不見盡頭遠方模糊的影子點起火柴暖了我的冬天悄然落下一片雪後記:感謝Patricia提供的愛情故事。
繼續閱讀...
回應(1)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
中文詩
2007-02-06 21:31:54
奇蹟
追不上腐朽的速度你滴了一滴淚那了無生氣的殘骸慢慢甦醒扛著命運孤獨如你背叛者潛逃者冷漠眼神向你你笑著說祂沒離去你在水上行走我掉了進去拉起我 你說要試著相信後記:感謝LiLian暱稱給我的靈感。
繼續閱讀...
回應(2)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
中文詩
2007-02-05 13:19:43
零度
老人拄著拐杖哆嗦情侶們依偎著擦肩而過闔眼前他張開手鳥飛走撒旦換著慾望的裝人們冷冷看著偷偷點火街道覆滿白雪我茫然地找著溝渠旁的百合花
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
中文詩
2007-02-03 00:12:24
迷宮
總是這樣失聯湖 好深石子慢慢下沉總是這樣降落夢 好遠羽翼悄悄熔化圓形廣場孩子繞圈屋內不停跌撞的鳥
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
中文詩
2007-02-01 15:14:29
哀悼乳房
如雪如棉溫軟床鋪灌溉撫育著星子哄著他們酣然入睡也曾壯闊蔚然如山薰香醉倒多少英雄而如此美麗溫柔竟脆弱地無法抵禦一顆細小碎石刻著崩毀的預言
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
中文詩
2007-02-01 14:03:39
熟柿子
圓滾滾掌心揉玩撫弄唇觸 柔嫩光滑輕咬 鬆軟泥沼吸吮香甜美好註:參考資料http://www.people.com.cn/BIG5/kejiao/40/20030327/955691.html
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
中文詩
2007-01-30 02:32:56
離
離別似禿鷹盤旋沒有遲疑妥協的瞬間悄悄等待 驟降領妳航向藍天最深處而妳優雅平靜地道別輕輕把碎夢拋了一地揮揮手 笑得好美好甜
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
中文詩
2006-12-05 02:05:14
ㄉㄨˋ
<妒>來回踱步無聲息沒溫度<超度> 哭哭哭 哭哭哭 哭哭哭 哭哭哭 哭哭哭哭哭哭哭 哭哭泣故人哭哭 過橋人 親人呼 淚入腹 人莫回 入樂土陰風起人形散魂魄成無無無無...
繼續閱讀...
回應(3)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
中文詩
2006-11-25 12:25:30
鎮魂歌
失控怒火凝千斤重掄舞腦漿迸魂哭紅紅溪流潸潸颼颼鴉離巢附記:靈感來自「西遊記」
繼續閱讀...
回應(1)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
中文詩
2006-11-25 11:32:05
攝魂術
奇光異采銀幕閃爍敲敲浮現無數道路踏上墜入無底黑洞披上一襲隱形斗篷跨越沉默疏離冷漠沉溺自在放肆悠遊無聲無息靈魂分離迷離眼神樂不思蜀靈感來自:我的兩位好朋友-電影與網路
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
中文詩
第一頁
‹上一頁
21
.
22
.
23
.
24
.
25
.
26
.
27
.
28
.
29
.
30
.
下一頁›
最末頁
«上十頁
第 26 / 38 頁 , 共 570 筆
下十頁»
自我介紹
羅拔
詩:我替自己建立的時光隧道。
關於本站
留言板
地圖
加入好友
愛的鼓勵:
1,693
文章篇數:
570
站方公告
加入PS女孩 組隊瘋搶2百萬
超取登記送咖啡
綁定Hami Point 1點抵1元
1分鐘快速揪痛!
成為獨立小姐的滾錢心法
贊助商
好友列表
好友的新聞台Blog
站內搜尋
標題
內容
標籤
最新文章
媒人啊(The Matchmaker)
Paradox(悖論)
The Comma(逗點)
World End Party(末日派對)
Unless(除非)
Art Speaks to Man(藝術向世人宣布)
If(如果)
Mochi(麻糬)
惡作劇("Tricks")
孩子("Child")
文章分類
雙語詩(61)
文學獎暨詩刊作品(43)
English Poetry in Journals or (2)
中文詩(207)
English Poetry(195)
觀影心得(10)
Translation(9)
音樂相關(11)
其他(1)
雜文(26)
更多
>>
本台最新標籤
最新回應
A Tale of a Library(圖書館奇譚)
, (joelembiid)
Art Speaks to Man(藝術向世人宣布)
, (新聞台Blog小天使)
A Tale of a Library(圖書館奇譚)
, (新聞台Blog小天使)
A Tale of a Library(圖書館奇譚)
, (新聞台Blog小天使)
瓶中詩
, (悄悄話)
英詩中譯:Do Not Go Gentle Into that Good Night
, (蜜思謝謝)
英詩中譯:Do Not Go Gentle Into that Good Night
, (TCMX)
英詩中譯:Do Not Go Gentle Into that Good Night
, (lijay)
英詩中譯:Do Not Go Gentle Into that Good Night
, (Terrisa泰瑞莎)
英詩中譯:Do Not Go Gentle Into that Good Night
, (a wild man)
站台人氣
累積人氣:
424,900
當日人氣:
164
訂閱本站
RSS訂閱
(
如何使用RSS
)
加入訂閱
連結書籤
當膠片接上音軌
Willy的站台
光影文字
南方的苦瓜寮
人活著, 賴著一口氧氣~氧氣是你~
A Tainted Man
淡水‧影‧紀年
TOP