《何人的唇 我唇吻過》
米蕾 (Edna St.Vincent Millay,1892-1950),女詩人,生於美國緬因州;其抒情詩體清麗婉約,詩風深受十九世紀浪漫主義影響,素有“女拜倫”(female Byron)之譽,1920年以詩集《豎琴編者及其它》
(The Harp Weaver and Other Poems)贏得該年普利玆詩歌獎。
米蕾作風大膽前衛,為雙性戀者,且公開挑戰當年傳統的性觀念:
宣稱女人有權像男人一樣縱欲放蕩,堪稱當今“女性情欲自主”之先驅。
1923年她第二本詩集《荊棘叢中的數枚無花果》(A Few Figs from Thistles)問世,其中的《第一枚無花果》(First Fig) ,即引起廣泛議論:
《First Fig》 《第一枚無花果》
Edna St. Vincent Millay Kenny Chen 譯
My candle burns at both ends; 我的蠟燭在兩頭燃燒;
It will not last the night; 它終將無法熬到破曉;
But ah, my foes, and oh, my friends-- 但我的仇人呀,我的朋友--
It gives a lovely light! 它給予的光亮 多麼美好!
首句“My candle burns at both ends”雖源自1611年譯為英文的十七世紀古法語“brusler la chandelle par lex deux bouts”,但經米蕾引用,卻與其行其性極為貼切傳神;末句頌揚生命不在短長而在明黯,尤其顯示米蕾對自己的縱情縱欲雖有所感,卻也無憾。
然則風華茂盛終非久長,年過三十的米蕾似感年華將逝,
於1923年寫下了傷春悲秋的十四行名詩《何人的唇 我唇吻過》:
《What lips my lips have kissed》
Edna St.Vincent Millay
《何人的唇 我唇吻過》
KENNY CHEN 譯
What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
Upon the glass and listen for reply;
何人的唇 我唇吻過,何處 何故,
我已忘懷,何人的臂 曾經枕我
以頸 直至天明;唯有這雨
今夜盈滿幽靈,輕扣且嘆息
於窗上玻璃 且傾聽 待我回應;
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
而在我心中翻攪著沉默的痛楚
為已忘懷的那些男孩 不復
在午夜向我奔求 帶著輕呼。
Thus in the winter stands a lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet know its boughs more silent than before:
猶如寒冬兀立的孤樹,
不知鳥兒隻隻飛逝,
卻覺枝頭愈見寂清:
I cannot say what loves have come and gone;
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.
無法訴說多少愛情來來往往;
僅知豔夏曾在我心中放歌
片刻,而我心已不再吟唱。
此後米蕾雖仍縱情聲色,卻於1931年發表了抒情詩集《致命的會晤》
(Fatal Interview),並被譽為直追十四行詩泰斗莎士比亞;
然而持續的酗酒喀藥,終於導致於58歲時的一個早晨,
米蕾在昏沉中摔下樓梯扭斷了脖子,燃盡了她的生命之燭。
----------------------------------------------------------------------
注:
1.和米蕾同年代的另位女詩人Dorothy Parker,對米蕾有過一段俏皮的評論:
“美麗如米蕾啊!她兩頭燃燒的蠟燭可真燒傷了不少人... 她輕易地玩弄詩歌,讓我們以為我們也可以;但其實我們並沒有那份能耐。”
(Beautiful as she was, Miss Millay did a great deal of harm with her double-burning candles...made poetry so easy that we could all do it. But, of course, we couldn’t.)
2.上述 Dorothy Parker (1893-1967),以機智和幽默知名,請參閱
http://mypaper.pchome.com.tw/news/kenny0919/3/1242764803/20041129031429
3.米蕾十四行詩集(Sonnets)的第二首《Time Does Not Bring Relief》,讀來也徘徊幽婉 ---
雖景物稀微,卻處處惹人情傷;
即便避入寞地異鄉,纔知他早已深植心房:
http://mypaper.pchome.com.tw/news/eluard/3/1274496946/20061020122545/
4.本文部份資料引自 尤克強先生《我吻過了誰》一文,特此申謝。