《當妳老時》
/龍薩
龍薩(Pierre de Ronsard,1524 - 1585),法國詩人,貴族出身。
龍薩從少年時代起,就出入宮廷,當王太子之侍童。後因病聽覺失靈,改變從事外交和軍務之志而決定寫詩,希望以詩成名,以獲榮顯地位。
他刻苦學習希臘羅馬古代文學知識,並以希臘羅馬文學為借鑒,以革新法國詩歌。1550年發表《頌歌集》(Les hymnes)4卷,果然聲譽大噪,不但被稱為「詩人中的王子」,還是十六世紀法國「七星詩社」的領袖;他生前被尊為「詩聖」,無疑也是法國文藝復興時代最偉大的詩人。
龍薩嘗為三位女性留下著名的情詩集,分別是:
1552年推出為銀行家的女兒所作詩集《給卡珊多拉的情歌》(Les Amours
de Cassandre),並於1555年發表《情歌續集》。
1556年又發表《情歌再續》,是對農村姑娘 瑪麗.杜班 的懷戀。
1578年問世《給愛蘭娜的十四行詩》(Sonnets for Helene),他以50之
齡苦追新進皇宮才氣洋溢的女官。此冊詩集為他情詩中之極品。
龍薩一生戀情無一圓滿,本詩《當你老時》出自《給愛蘭娜的十四行詩》,自是為愛蘭娜而寫,惟查理九世去世後愛蘭娜隨即離宮,詩人愛情之火也就黯然熄滅。
龍薩中、晚年的寫作技巧已達爐火純青,他改進了十二音節的亞歷山大詩體,使之具有能夠表達悲愴激越、哀怨情懷的古典形式,《當妳老時》一詩尤具魅力,曾引起諸多仿作,其中最有名的即屬本站曾介紹過的、葉慈以“When you are old and gray and full of sleep”起首的那篇;但兩首對照讀後,卻覺得葉慈那首溫柔敦厚,本首則反似對葉慈本人情史及詩作的揶揄回應之作。
本詩前段中譯採自陳黎及張芬齡合譯之《世界情詩名作100首》,
後段中英對照部份的中文則由我試譯;
同好或願對兩者不同的譯文及表現方法做個比較。
葉慈原詩及中譯則請參閱:
http://mypaper.pchome.com.tw/news/kenny0919/3/1235925137/20040306232707/
**************************************
《當妳老時》
龍薩作 / 陳黎譯
當妳老時,在黃昏,點著燭火
坐在火爐旁邊,抽絲紡紗,
吟詠著我的詩篇,讚嘆之餘說道:
「龍薩在我年輕貌美時歌頌過我。」
妳的女僕們因勞累而半入夢鄉,
一聽到這個消息,沒有一個
不被我的名字驚醒,欣羨
妳芳名有幸,受到不朽的讚美。
那時,我將是地底無骨的幽魂,
在桃金孃樹蔭下靜靜長眠;
妳將成為爐邊一名佝僂老婦,
懊悔曾驕傲地蔑視了我的愛。
生活吧,聽信我的話,別待明天︰
趁今天就把生命的玫瑰摘下。
***************************************
《When you are very old...》
Pierre de Ronsard
from 《Sonnets for Helene》
When you are very old, at evening, by the fire,
spinning wool by candlelight and winding it in skeins,
you will say in wonderment as you recite my lines:
”Ronsard admired me in the days when I was fair.”
Then not one of your servants dozing gently there
hearing my name’s cadence break through your low repines
but will start into wakefulness out of her dreams
and bless your name - immortalised by my desire.
I’ll be underneath the ground, and a boneless shade
taking my long rest in the scented myrtle-glade,
and you’ll be an old woman, nodding towards life’s close,
regretting my love, and regretting your disdain.
Heed me, and live for now: this time won’t come again.
Come, pluck now - today - life’s so quickly-fading rose.
《當妳老時》
龍薩作 / KENNY譯
摘自《給愛蘭娜的十四行詩》
當妳很老的時候,黃昏裏,火爐旁,
就著燭火,紡著羊毛且絞成線束,
吟誦著我的詩句時,妳會驚呼:
「龍薩曾讚頌過我,在我還嬌美的時光。」
妳的女僕無一還在那兒打盹輕緩,
一聽到我名字的抑揚 頓挫了妳低聲的怨懟,
她們將因而進入清醒 遠離夢昧,
且詛咒妳的名字 --- 它因得我青睞而久長。
我將深埋於土下,且成為無形的幽靈,
擁著長長的安眠,在桃金孃花香的蔭林;
而妳將成一名老婦,向著生命的終結低頭
遺憾著我的愛情,且懊悔著妳的驕吝。
聽信我,且活在當下:此刻時光將不復再回。
來,現就摘取 -今天- 生命是如此易凋的玫瑰。