24h購物| | PChome| 登入
2006-06-16 18:28:04| 人氣195| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

差不多媽媽

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

最近臭弟看電視或聽大人說話時,會抓出他聽不懂的詞彙,然後問我是甚麼意思,當然我是用中文跟他解釋,前幾天他看電視播到中國大陸的雜技團,他就問我說電視說「CYUUGOKU」是甚麼意思,我回答他說是「中國」,他又問中國是甚麼意思,我還來不及說,小姬就替我回答說,「就是說『你好』的那一種」,真是另類「一個中國」的讀解。

昨天晚上的睡前故事講到「大切」(日文發音:TAISETU)這一詞,臭弟又問,這是甚麼意思,我說就是很重要的意思,我想他的腦袋中已經找到放中文「重要」等於日文「大切」的抽屜,所以跟我點點頭表示同意,然後他說「媽咪你說錯了,不是DAISETU,是TAISETU」,讓我心頭為之一震,小孩子真是騙不過啊,我的缺點就是甚麼都不求甚解,日文中的點點,圈圈還有長音,促音,在開始學的時候,我都不太在意,反正考試時能寫出漢字就行了,結果在學校時打報告就吃盡苦頭,怎麼打都出現不了漢字,譬如勉強,應該是BENNKYOU,我在說的時候,總是含糊帶過,反正PE,BE,說快一點聽起來都差不多,所以當然怎麼也拼不對,那個時候還是得不到教訓,報告寫好了,就忘記了,等到慢慢地接觸更多日本人,有時跟他們對話時,會發現他們的表情打上一個問號,原來是我對話中的關鍵字發音不對,讓他們丈二金剛摸不著頭。

後來進入家庭,一開始就和婆婆同住,有時婆婆要去買東西,會問我要買些甚麼,要我列一張單子,有漢字的就好辦,遇到那種外來語,要用片假名的,我就會覺得自己是文盲,因為會說不會寫,就拿衛生棉來說好了,是NAPUKINN,還是NABUKINN,只好加註說是月事用的那種,還有像是衛生紙,寫英文他可能不知道,而我也都忘光光了,只好憑印象寫,讓婆婆去猜。

這樣的差不多精神,實在不可以如此發揚光大。

台長: 不良媽媽
人氣(195) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文