暑假接了一個計畫,
有關日本漢學研究書目的建置。
會找我的原因大概是日文還不錯,
以及上學期剛好修了戰後日本漢學研究概況的課。
但建置書目這件事意外地複雜及龐大。
日本漢學其實只是這個計畫的其中一部分,
我們工作的方法是先建立日本漢學家的名冊,
再請圖書館由此搜尋相關的書目;
但或許是只習慣以中文和英文搜尋,
日文書目的搜尋對他們來說似乎很困難,
七月過去了,中文和英文的書目都回報了不少,
但日文的書目只有七月初寄來的,
少少的兩百多本。
中午和老師們開會,
我和另一位負責日本漢學的助理似乎有了心理準備,
如果圖書館不能提供我們需要的幫助,
我們只好自己來,
之前就曾經瀏覽過東大和京都大的網站,
系上也有對日本漢學界相熟的老師,
再加上才回日本的Ayuko老師也是日本中國學會的會員,
之前上課時老師就曾經提供我們不少資料。
我們也許沒有圖書館學的相關知識,
土法煉鋼也可能不夠聰明,
但怎麼樣都比遲遲等不到書目要好得多。
不過光是過濾這些漢學家就很夠看的了,
日本對「漢學」的定義比較廣泛,
有很一段時間「和漢」是不分家的,
害我每天都看這些漢學資料看到頭暈眼花,
日文假名打得比中文多很多,
結果就是現在中文很容易打錯字……(笑)
文章定位: