24h購物| | PChome| 登入
2008-01-09 21:43:29| 人氣4,195| 回應4 | 上一篇 | 下一篇

燒光碟的碎唸

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台


前些日子老師說了一個不同語言有不同邏輯的例子

燒光碟
英文是說burn a CD
法文是說graver un CD
中文的燒光碟, 我想是從英文翻過來的, 在此不與討論

英文Burn是燒的意思
法文graver是雕刻
若講法文直接翻燒光碟brûler un CD, 原則上老法是聽不懂的

英文的燒光碟用burn這個字, 代表他比較重視能量這個概念
電腦通了電, 有了能量, 這個能量 « 滋 » 的一聲, 像火一樣在光碟上烙個印子, 光碟就燒好了

法文的燒光碟用graver這個字, 背後的意義比較把電腦當一架機器來看.
像黑色大唱盤一樣的唱針, 一圈圈的轉, 刻下要拷貝的內容物
相較於英文的電腦是個傳遞能源的東西, 法文的電腦比較是個運行中的機械

我這樣寫, 看得懂嗎 ?
不會太抽像吧 ?

總之, 我覺得可以從一個小小的字看出
兩個文化如何不同的解讀這世界
兩個文化有各自的價值觀跟思考的邏輯

很有趣


Ps 就像某些女性主義的人士說, 把Histroy這個字拆開來是 his stroy =他的故事, 代表現在的歷史是男人寫的, 沒有女人的觀點的存在
這種論點在法文是不會出現的
”歷史”的法文是Histoire, ”他的”的法文是son 或sa, 完全沒搞頭
查了字典, histo這個字根在法文是表 « 組織 »的意思
跟歷史這個字有沒有關係, 我就沒研究了




台長: clelia
人氣(4,195) | 回應(4)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 台灣和法國的文化發現 |
此分類下一篇:台灣法國兒歌大不同
此分類上一篇:兼職翻譯小姐的碎碎唸

clemence
歐真的大不同耶......
果真 ....
如同日文的漢字與台灣的漢字
可也是大不同呢....完全天差地北的字多的很
2008-01-09 22:11:48
版主回應
日文燒光碟用的動詞是那個啊?
2008-01-11 06:55:04
位子
讀寫頭在燒錄光碟片上的每一個孔洞時....溫度是200度...
所以英文用&quotBurn&quot應該是很直接的反應...

200度喔~
2008-01-09 22:19:50
版主回應
所以我教授可能有點想太多...

200度,那可以用烙這個字吧?!
烙片光碟來用用
2008-01-11 06:56:46
genome
graver un CD應該是從LP黑膠唱片來的
因為當年真的是用鑽石唱頭去&quot刻&quot唱片
history如果寫成His story就清楚多了
抬頭大寫He/His指上帝
以聖經對西方文學的影響 History = history
2008-12-15 22:05:17
版主回應
感謝提供另一觀點

不過,這個拆字會意的理解方式:
He指上帝,history展現宗教對文學或歷史的影響
不知道是不是英文的專利,
在法文是不能成立的,其他語文我就不清楚了
2008-12-16 19:00:49
玫瑰
日文的燒光碟用的動辭一樣是"燒"
日文的說法是"焼き増し",望文生義相信你會,
但這個詞不單指燒光碟,只要是影像類的複製都是用這個動詞!
所以這應該也是依照原理而造的詞!
2009-10-28 01:00:00
版主回應
不禁讓我想了想
所有的影像複製都是用燒的嗎?
2009-10-29 05:33:25
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文