24h購物| | PChome| 登入
2007-08-08 23:34:18| 人氣424| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

俄羅斯諺語的基督教色彩的體現

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

(一)、基督教的傳播是古代俄羅斯文化史上的一件大事。從1987年起,俄羅斯信教人數劇增已達人口的70%,信基督教的30%。這種宗教熱滲透到國家的政治生活、社會生活和文化領域,而且一直延續至今,在文學作品中已有明顯的反映,對語言無疑也會產生影響。俄語中許多諺語都反映強烈的基督教思想或與其相關或用於其他意義。
含有бог, господь, божий(上帝,上帝的)等詞的諺語相當之多,大多是崇奉宇宙萬物的創造者和主宰者,表現上帝萬能,明察秋毫,無所不曉以及奉勸人們聽信上帝將幸福如意等等。
例如:1.жить---богу служить (人生在世,聽命上帝)
2.бог не в силе, а в правде(上帝靠理不靠力)
3.в малом бог и в великом бог 上帝無所不在)
4.сильна божья рука, божья рука-владыка 上帝之手力大無比,上帝之主宰天地)
5.без веры живу на этом свете, а на том не проживешь(人間活著無信仰,到了天堂活不長)
6.на этом свете помучимся ,на том порадуемся(人間受些苦,天堂享清福)
7.бог любит праведника, а черт ябедника(上帝愛虔誠的信徒,魔鬼喜讒言的小人)
8.от бога отказаться------к сатане пристать(背離上帝,就是靠近魔鬼)
9.тот не унывает, кто на бога уповает(對上帝滿懷期望,就不會憂鬱悲傷)
10.кто кого обидит, того бог ненавидит (欺辱他人,上帝仇恨)
俄語中還有許多諺語源於基督教書籍,有著極其豐富的文化內涵。
例如:11.Не всё коту масленица, бывает и великий пост. 直譯是:貓也不是天天過謝肉節,總是要過大齋期。即貓也不是天天吃葷,總有吃不著葷腥的時候。意思是:好景不長,盛宴難再。
12.Цаль далеко,а бог высоко.До Царя далеко ,до Бога высоко.(皇帝離的遠又遠,上帝高高在蒼天)表示呼天天不應,叫地地不靈;無處申訴求援。
13.Бог Богом,а люди людьми.(上帝終歸是上帝,凡人終歸是凡人。)指有些事情並非人人均可做到。
14.Перед Богом все равны.(上帝面前人人平等)可泛指人人地位相等無高低貴賤之分。
15.На бог надейся ,а сам не плошай.(既要指望上帝,自己也別大意)靠天靠地,不如靠自己努力。
(二)、《聖經》,作為基督教的經典,廣泛流傳於世界各地。聖經文學,特別是《舊約》中的《創世紀》,《出埃及記》等所謂“摩西五書”和《新約》中的“四福音書”,對俄羅斯文學語言的發展起了很大的作用。俄語中很多的諺語都是直接來源於教會斯拉夫語的《聖經》原文,比如:1.метать бисер перед свиьями (對牛彈琴,白費口舌)在《新約。馬大福音》中寫道“不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠撇在豬前,恐怕它踐踏了珍珠,還轉過來咬你們”
2.беречь как зеницу ока (像愛護眼珠一樣,精心保護)
源自《舊約。申命記》(第32章10節)“耶和華在曠野之地,在野獸咆哮的原野,發現了他,遂將他抱起,加以撫育,加以保護,有如自己的眼珠。
3.Камня на камне не останется (徹底毀滅,蕩然無存)
源自《聖經》中耶穌指著耶路撒冷的房屋廟宇說“這一切都將徹底毀滅”。
4.Кто не работает,тот не ест (不勞動者不得食)
源自《聖經》中《創世紀》,“使他們因作苦工,覺得命苦,無論是和泥,是作磚,是作田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們”
5.Волк в овечьей шкуре(披著羊皮的狼)
出自《新約•馬太福音》(第7章15節)“你要提防假先知,他們來到你面前,外披羊皮,內裏卻是兇殘的豺狼”。用某些動物的特徵和性格來比喻人的好壞善惡,在很多民族中都有相通的地方。羊被公認為是善良溫順的動物,而狼自古以來被認為是貪婪、兇狠的典型。
6.в поте лица(汗流浹背) 出自《舊約•創世紀》(第3章19節)上帝因人類的始祖亞當吃了善惡樹上的果子而犯罪,要把他逐出伊甸園時,對亞當說:你必須汗流滿面才有飯吃,直到你歸於土,因為你是由於土而來的;你既是土,你還要歸於土。
7.египетская тьма (黑暗、漆黑)
出自《舊約•出埃及記》(第10章21.22節)將的是耶和華讓摩西完成許多神跡,其中之一是使埃及遭受黑暗之災。《聖經》記載:耶和華對摩西說:“用你的手向伸開,使黑暗降在埃及國,有三天之久”
8.зуб за зуб(以牙還牙,以罵還罵)
出自《舊約•出埃及記》(第21章22.25節)假使人們打架,……若有損害,就應該以命償命,以牙還牙,以傷還傷。
9.Продать за тридцать сребреников (為30塊銀幣出賣某人)
出自《新約•馬太福音》(第26章14-17節)將的是耶穌的12門徒中有個加略人叫猶大的,得了祭司長給的30塊銀幣,把耶穌出賣給猶太教當權者,並尋找機會帶了許多人拿著刀棒來到耶穌及門徒們的住所,捉拿耶穌。結果,耶穌被釘死在十字架上。
再如: козёл отпущения(俗,替罪羊),впотелица(俗,辛勤勞動謀生),都源於《聖經》。還如:Попалвтопн,служипанихиты.(做了神甫,就得主持葬禮;不幹則已,要幹就幹到底)反映的是俄羅斯人的宗教習俗,對它的直譯,中國人無法理解,自然聯想不出其意思。
10.Начал за здравие,а кончил свёл за упокой(開頭祝福長壽,未尾祈禱安息;比喻開頭好,結果糟)。此諺語源於基督教習俗。基督教往往以保佑活著的人健康長壽開始,以禱告逝去的人靈魂安息而告結束,人們以此影射談話、做事首尾相抵。
11.Человек предполагает,а бог располагает(自己有打算,上帝有安排;謀事在人,成事在天)。此諺語源於《聖經》,指現實生活中出現的情況不盡如人意,人的所理解的。打算常常落空。

再有,一些俗語也有基督教色彩。如аредовы веки жить (活到高年,長命百歲:頗有年頭); блудный сын(浪子); кость от кость и плоть от плоть(骨肉相連,血肉相連); грехи молодосди (年輕的錯過); Ангел воплоти(安琪的化身,心地善良的人);глас вопиющего в пустыне(曠野的呼聲);камни возопиют(可惡之極,太豈有此理,連石頭也為之長歎)
1.Морковкино заговенье(遙遙無期,遙遠的未來)過去俄國教徒有齋戒習慣。在齋戒期間,禁吃犖腥。胡蘿蔔是蔬菜,在任何齋期都不會禁吃。直譯“禁吃胡蘿蔔的時候。”引申為,永遠不會來臨的時期,遙遙無期。
2.Одним миром мазаны(一路貨色,一丘之貉)миро是基督教徒用的聖油。根據基督教的習慣,在舉行某些宗教儀式時,參加的人都要塗上聖油。因此,這個俗語最初表示“同一信仰的人”的意思,後來用於貶意,表示“具有相同缺點的人”。
3.Пенькам богу молиться(與世隔絕的人,性格孤僻的人)俄羅斯人未信奉基督教前信奉多神教。他們認為天地日月、風雨雷電都有神,森林中則有林妖。人進入森林之後,就把敬林妖的祭品放在樹樁上。引申為同外界隔絕,與世無爭。

台長: 卻道無情是有情
人氣(424) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文