聽說還有人質疑教育部為什麼把 kha 訂成「跤」,而不用「腳」,好像在標新立意。但據教育部自己的說明,他們選擇台語漢字反而是要儘量貼近目前華文的用法。 那麼為什麼「腳」要寫成「跤」?
依據《說文解字》:「腳,脛也。从肉,卻聲。」它是一個形聲字,在漢朝以前,發音接近「卻」,但在現代的華語,兩個字發音差很多。至於台語,「卻」發 khiok,「腳」發 kiok,發音還是很相近,可見在台語中也是有「腳」的,而 kha 呢?kha 聲調是陰平,而「腳」的聲調是陰入,一個平聲,一個仄聲,並不一致,這可能是為什麼台語專家,把 kha 訂為「跤」以與「腳」分別。而跤,是骹的異體字。《說文解字》:「骹,脛也。从骨,交聲。」一樣是小腿的意思。如果你是考古漢字派,其實沒什麼好不滿的,而且跤的聲調、發音都比腳更貼近 kha,還需要吵嗎?
文章定位: