一項已經旺市場 kuí-nā 年 ê 一般聯邦稅金抵免 ê 取消,倒phiaⁿ kah hō͘ 二手厝房 ê 銷量佇七月全國大落 27.2%。
Tse 大落比足濟分析師臆--ê 閣卡慘,hō͘ 股市拜二 tsa-í 捙畚斗,當 tsit-sî 投資者驚佇房市第二kái lak--lo̍h。藍tship Dow Jones 工業平均指數 lak 1%外,佮閣卡濟支股票 ê S&P 500 嘛差無外濟。
全美房地產經紀人協會講佇七月季調年銷率是 3.83 百萬單位,uì 六月 ê 5.26 百萬單位下修一大段,嘛比 2009七月 ê 5.14 百萬單位落來 25.5%。
Tse 是 uì 1999 kàu taⁿ 上kē ê 銷量。透天厝 ê 銷率佔全部銷量比例是 1995五月 kàu taⁿ 上kē ê 水準。
七月大落是連 ê 第三個月 tè 四月30日稅金抵免取消消風落來--ê,tsit-ê 抵免本底提供懸 kàu beh 8000美金 hō͘ 一寡買 ê 人。 舊年國會 kā tsit項抵免放大放寬來 tàu助房市。
「Uì 阮頂--ê 看,根據經濟刺激定義 ê 量表,頭一kái 買厝人 theh ê 抵免確是 kā 需求 giú--出來,問題是 kan-ta tsiah-ní tsio ê 需求 hō͘ giú--出來,tsit-ê 熱天無 kē ê 需求好 giú--出來。」Miller Tabak + Co.公司 ê 頭名經濟戰策家 Dan Greenhaus 拜二早寫佇一份研究報告--nih,「結果像咱 tǹg teh 看--ê,一 ê tō sǹg bô 大典 mā tit-beh 崩盤 ê 房市。」
全部厝房 ê 存量佇七月底跳 2.5% kàu 3.98 百萬棟厝 beh 賣,表示 uì 六月 ê 8.9個月 khí kàu 現此時 ū 12.5個月 ê 供給,粗估 iá-bē bē ê 存量 koh ū 12.9% 是比 2008 七月 ê 4.58 百萬棟 khah kē。
===========================================================================
文字注解:
在這篇報導中,第一個關鍵是「落」。
在台語中,有文讀的 lo̍h,白讀的 lak,雖然意思都是掉落下來,但味道是不同的, lo̍h 是較緩慢的掉落,而 lak 是一個直線加速度的墜落。如果我們只以一個漢字「落」來表意,就無法展現出兩種意涵,而最後全部歸併成一種純粹掉落的意思。
其次,我在這篇翻譯中,第一次把英語 blue chip,對譯為台語「藍tship」,如果你最追問,tship 的漢字,可以寫成同音的「緝」,不過,用羅馬字的好處就在於我們引進外來新詞彙的時候,不用再苦苦找漢字了,你甚至也可以不認為這是「譯」,因為我們只是把英語式拼法的 chip 改成台語式拼法的 tship,就好像在西方,有很多字都是這樣互通有無,如英語的 philosophy,也不過就是把拉丁文的 philosophia 搬過來,然後用英語的方式發音而已。同理,有了羅馬字的存在,Dow Jones 也不需硬翻成某個漢字,在西方世界,有關人名,除了早期約定俗成的一些譯法,大都已不再多費心思了。
另外,台語的「下」,有文讀 hā 和另外三種白讀,動詞的白讀是 hē,此外,ē 通常用於地名或做為形容詞,而 kē 雖被歸併為「下」的白讀,其實它的意思是「低」,這四種讀法如全部要以「下」一個漢字擔當,就有點大腳穿小鞋,所以,我會建議了除文讀時的 hā 採用漢字表記外,其他都以羅馬字表記,才能清楚知道其含意。
還有幾個漢字表記如「到(華語是 tau4,為了方便比對,以下我都將華語以台語羅馬字拼寫)」與台語的 kàu,「有(iu3)」和台語的 ū,或許在上古漢語時,是同一個字,但也可能本來就沒有關係,純粹是訓讀關係,我都表記為羅馬字。
對於訓讀的立場,我採取的是能不用就不用,例如最常見的「的(to0;ti0)」,與台語的 ê ,聲母不同,聲調也沒有對應關係,顯然是源自不同的字,甚至台語的 ê 原本並非漢字,所以拿「的」來表記並不恰當,這就會好像是把英語的 of 寫成「的」,意思是一樣的。
本篇還有幾個常用字,分別列在下面:
theh:拿(na2)
giú:拉(la1)
kan-ta:只有
kái:次
hō͘;hōo + v.:被(pe4) + v.
uì + n.:從(tshuong2) + n.
teh + v.:在(tsai4)+ v.
beh:要(iau4)
tit-beh:快要
mā:也(是)
tse:這(zho4)
tsit:這(個)
khah:較(tsiau4)為
文章定位: