許多語言都有音變的現象,單字組合成句子的時候,發音多少會隨著前後字做調整,有時是連音,有時是縮音,有時則是濁音化,這些正是造成我們學習外語時的困難點。
很多時候,聽力的障礙正在於我們無法從一段話中抓出原本的單字,因為它們已經變得和原本長相差異很大。
如果以這個角度理解台語的連續變調,就不會覺得太詭異。
就語音的變化而言,華語是變化最單純的一種語言,沒有連音,也少有縮音,變調的情況極其稀少。所以,如果你用華語的學習經驗來理解其他語言,自然會有很大的偏差。
對於母語為台語的人而言,不需要另去學習變調的規則,我這一系列的文章,也主要是針對已經會說聽台語的人,如果是針對根本不懂台語的人,那麼聲調這一課題,就無法用文字來討論了,而必須實地傳授。
台語羅馬字主要標的是本調,基本上不懂連續變調的規則,並無妨礙,但還是有兩個例外。
一個是隨前變調,一個是輕音。
隨前變調和輕音在符號上沒有差別,都是「--」。
我們最常見的隨前變調是像:
「夯--起來(giâ--khí-lâi)」
台語的變調,通常在一個詞的最後一字不變調。然而在這裏,「夯」雖在句首,卻沒有變調,反而是後面的「起來」產生變調,這是因為要加強動作的標示,就好像英語的 record 重音不同,就會從名詞轉為動調。
有時這種變調的不同方式,還會改變一句話的意味。
最有名的例子是:
「我愛你(Guá ài lí)」
和
「我愛--你(Guá ài--lí)」
後面一句感情上比較含蓄。
輕聲很隨前變調,也是「--」之後的字變調,只是變調方式不符合變調規則,而發出類似第三聲的音。
最常見的像是人名上,如「志明--仔(tsì-bîng--á)」「春嬌--仔(tshun-kiau--á)」。
另外,有一些輕聲會改變字的含意。
例如,最常見的:
驚死(kiaⁿ-sí)和驚--死(kiaⁿ--sí)。
前者的意思是「怕死」,後者的是「被嚇死」。
歹人(phái-lâng)和歹--人(phái--lâng)。
前者的意思是「壞人」,後者的是「兇別人」。
台語的聲調遠比華語複雜許多,也是台語發音學習上最大的難點。
所以,我建議,先把這個「信望愛輸入法」裝起來,經常練習。
教育部的字和線頂字典好好利用,慢慢你就能熟練台語羅馬字,並且,因為掌握台語羅馬字而真正認識台語的精髓。
最後,我要說的是,義量原本的目標是推動台語現代化,但是看了目前的反應,我覺得推廣羅馬字要比台語現代化優先。
所以,未來的文章,我將以台華夾雜,並加解說的方式進行,現代化的部份,比重可能會降一下,想到時,偶而做一下。
畢竟,台羅字的普及是更優先的一件事。
文章定位: