牽涉tio̍h 台語是一款語言 ia̍h是方言ê 相諍,tsé-tsé 年來一直濛霧了社會ê
關心點。確實,台語是一種發育 bô 夠完全 ê 語言,至tsió 在科學技術話字方面 ū 嚴重缺陷,tse m̄-ta 是台語ê 問題,tī lán 平常用ê
華語,應付千萬條英語縮寫 kap ta̍k年暴增ê 新用語,kâng款是欠kha欠手,像,DRAM
ia̍h者「很in」tsit類字詞。
Lán 祖先所傳落來ê tsit門語言,ū 一項 特出ê 優點,he tio̍h是對動作 ham
事物狀況ê 分析真tsiaⁿ,至tsió 比 lán tiāⁿ用ê 華語,koh khah tsiaⁿ tsé。
以「tńg-se̍h」tsit-ê 概念做例。
基本字是「轉」(tsuán)ham「旋」(suân),在華語,大概 án-ne
niâ。但台語內,分ka̍h iù,平平是 tńg-se̍h,依速度
bô-kâng,就有se̍h(漢字擬為「踅」)、tńg(漢字訓做「轉」)、kńg(捲),se̍h 是beh-se̍h nā m̄-se̍h ê se̍h,tńg
是正常tńg速ê tńg,a kńg 是 kin-kin teh kńg。
其中,se̍h 又 koh 引出 tàm 一塊所在來回散步kiâⁿ動ê 意思,所以,lán
講「逛夜市」 ê 時,ē講「se̍h夜市」,華語中ê「逛」kap 我們ê se̍h,並 bô kâng款,因為「逛」並 bô tàm 一位 se̍h ê
意思,khah 接近 wander,tàm台語內面,大概是「遨」(gô),kâng款是 wander,iáu-koh ū 一个表現 khah
散漫ê「趖」(sô)。
Tńg來講「tńg-se̍h」,kńg ê 速度是kin kah tio̍h-beh kā 邊á ê
物件lóng「kā入去」,所以 ū時 ài 表現最高速ê tńg-se̍h 時,mā-ē 用tio̍h kā tsit个字,雖然華語nih
也有「絞動」tsit个字詞,m̄過,「絞動」並bô一定是不斷tńg-se̍h ê 意思。
Uì tsia,lán ē-tang
發現,用漢字表達台語時,真產生誤解。因為,「se̍h」bô定本底kap「踅」kâng
一字,但,「tńg」kap「轉」,「kńg」kap「捲」,「kā」kap「絞」,其實並bô 相kâng。
頭前是以速度來講,nā 以tńg-se̍h kuí-pái 看,ta tńg 一pái,比論 turn
on/off,台語是「tsūn」,華語ê 話,「扭開」「轉開」「旋開」lóng ē-īng。
如果,tńg bô-kàu 一kai,「彎」(uan)是華台語 kâng-ū-ê,不過,台語 iàu-ū
一項,是「uat」,指ê 是正tńg 九十度,比論 uat-kak。
Koh 以tńg旋 ê 媒質看,lián-á teh tńg-se̍h ê
叫做「lìn」(輾),但「lìn」kap「輾」mā-ū kua bô-kâng,因為「輾」ū「車輪壓過去」ê 意思 tī。nā
水流自作旋轉,稱做「滾」(kún),不過,在華語中「滾」ê 用法已經混亂,lián-á tī thô͘-kha mā-ē「滾」。
如果一定 ài指 lián-á 在thô͘-kha lìn,to 真ê
是「輾」(liàn)。
最āu,tuì 華語來 ê「轉」(tsuán)kap「旋」(suān)通常用 tī
名詞 ham 動詞化ê 名詞頂,比論「轉途」(tsuán-tô͘)ham「凱旋」(khái-suân)。
Guá 一直感覺台語 ē 將動作分析 kah
tsia清楚,tsiâⁿ可能是因為tse 原底是一个作穡lâng ê 話語。i 本身 to-ū ka-kī ê 價值,並m̄是其他 siáⁿ物語言ê
suè-ê。