午夜bô伴守燈ē
春風對面吹
十七八huè未出嫁
tng-tioh8 少年家
果然標緻面肉白
siáng-ka-lâng子弟
想beh mng7 伊kiann pháinn-sè
心內toânn 琵琶
想beh郎君chuè ang-sài
意愛在心內
等待何時君來採
青春hue當開
聽見外面ū lâng來
khui門kā khuànn-māi
月娘tshiò gún khong-tuā-tai
hōo 風騙m7-tsai
=============================================
最近,我慢慢在學習白話字,依我淺薄的語言學知識來判斷,hōlō話和漢語應該不是方言和標準語的關係,因為很多台語字彙根本找不到對應的漢字,而且有時也無法確定到底是訓讀字還是白話音.
台語有三種成份,第一種是中古漢語,也就是所謂文言音,第二種是上古漢語保留在台語之中的字彙,也就是所謂白話音,第三種就是可能源自閩越人的古閩語,這第三部份經常和第二部份混淆,但訓讀字畢竟和漢字沒有明確可信的聯結,譬如bat(認識)這個字,沒有任何可確信的漢字與之有關.
所以推行白話字是有其道理與必要的,因為在漢字無能為力的地方,就必須使用它,否則’花’在一段文字中,到底是唸hue(白話音),hua(文言音),根本無法可解,我建議白話音就使用白話字,漢字保留給文言音,這樣的漢羅的表示法可以最精準的標出正確讀音,訓讀字準照白話音的作法(譬如’欲’的訓讀音是beh,而文言音是iok8)標白話字,我們不用再自造怪異的台語漢字,讓一切都遵循正規的語音準則,這樣台語可以百分之百寫出來,不用糾纏在與漢語的不必要的原本不存在的關係上.
文章定位: