「雅梅麗亞的遺言」(El testament d'Amèlia)是一首加泰隆尼亞地區的民謠。加泰隆尼亞是位於伊比利半島東北部的地區,為西班牙的自治區之一,首府巴塞隆納(維基百科)。此地鄰接地中海,自古以交通要衝而繁榮。加泰隆尼亞有自己的歷史、傳統、習慣與語言,並有加泰隆尼亞的民族意識。中世紀時,以亞拉岡王國握有地中海的霸權,但到西班牙王國成立後,其勢力就衰退。1979年在西班牙國內獲得自治區地位,2010年代盛行其獨立運動,2017年10月宣佈為加泰隆尼亞共和國。
這首民謠以加泰隆尼亞吉他演奏家、作曲家劉貝特(Miguel Llobet Solés, 1878 - 1938)改編的古典吉他曲集「10首加泰隆尼亞民謠」(Canciones Populares Catalanas)的第1曲而廣為流傳。現在咸認劉貝特的d小調編曲,是這首樂曲的標準版。
劉貝特是泰雷加(Francisco de Ass Trrega y Eixea,1852-1909)的學生,賽戈維亞(Andrés Segovia, 1893-1987)的老師。關於他的詳細生平,依各資料的不同而有混亂或矛盾。他的父親是雕刻家,因此他本身也學習美術,一生當中也繪畫。在音樂方面,最初學習鋼琴與小提琴,後來他的叔父送他吉他,並在1889年聽到曼宏(Antonio Jimenez Manjón 1866-1919)的吉他演奏而師事阿烈格雷(Magí Alegre)學吉他。1894年在巴塞隆納市立音樂學校師事泰雷加,1900年開始國際性活動。
1901年在瓦倫西亞音樂學院首次舉行公開演奏,同年在塞維亞、馬拉加等地的音樂學院演奏,後者還授給他名譽教授名號。1903年在馬德里為西班牙王族舉行演奏會。
1904年在巴黎舉行演奏會,這是他首次在國外舉行的演奏活動。他在這時候接觸到新音樂。1905年移居巴黎,並在巴黎音樂學校、國民音樂協會等有名的組織演奏。1912年首次在美國登台,在波士頓、費城、紐約市等地舉行演奏會,之後幾年則在歐洲各地,尤其在比利時、荷蘭從事演奏。之後,他在歐美各地從事演奏活動。
吉他大師賽戈維亞在他的自傳中説,他是自修學得吉他的演奏技術,只有很短時間求助於劉貝特,但在演奏方面並沒有受其影響。不過,美國吉他演奏家帕賽爾(Ronald Purcell)説:「賽戈維亞的演奏様式與演奏技巧顯得有泰雷加的原理,基本上是受劉貝特的感化。…這種様式上的影響,只要比較劉貝特在帕洛風唱片的錄音與賽戈維亞在天使唱片的錄音就會感覺得到。」
帕賽爾還説:「(賽戈維亞)在22歲的時候,在唯一認為直接與泰雷加連接的劉貝特處尋找精練的演奏技巧,尤其追求劉貝特與泰雷加為吉他作曲與編曲的音樂。」
劉貝特的吉他演奏沒有賽戈維亞與葉佩斯那種華麗色彩,但以卓越的解釋力在演奏會與錄音上不斷活躍在國際上,並影響德布西、法雅、辛德密特等人,成為20世紀復興古典吉他音樂的偉大角色。
就像他的同鄉大提琴家卡沙爾斯(Pablo Casals, 1876-1973)編曲加泰隆尼亞民謠「鳥之歌」做為自己的商標一樣,劉貝特也把鄉土民謠「雅梅麗亞的遺言」予以編曲,在演奏會或錄音上經常演奏,使這旋律有不朽的名聲。近年來,他做為作曲家、編曲家的業績重獲評估。
現在回到民謠「雅梅麗亞的遺言」本身。
民謠的歌詞常常是在敘述一則古老的故事。由於這首民謠太古老,因此各地流傳的故事內容互相有一點差異,但大致是這樣的。
雅梅麗亞是某座古城的公主,她已經有丈夫。她得了重病,命在旦夕。為什麼得了這病,她百思不解。她看過多位醫生,都沒有結果。身體日漸衰弱,即將臨終時,她的後母(有些版本是生母)來看她。
「妳就要走了,有什麼話要留下來麼?」
雅梅麗亞現在已很清楚,生病的原因是床頭的康乃馨。這些花是她後母經常帶來給她的。原來她後母在康乃馨上灑毒,等雅梅麗亞發現時,已吸入太多毒而無法拯救。雅梅麗亞還知道她後母私通她丈夫,兩人在隔壁房間抱在一起。
「好國王的公主雅梅麗亞得了病,
有七個醫生看了,卻查不出病因。
「啊,這束康乃馨讓我心悶。」
「啊,我女兒,可愛的女兒,妳生了什麼病?
領了臨終聖體後,就留下遺言吧。」
「遺言有一個,妳不會喜歡聽…後母啊,妳永遠搶走了我的丈夫,
每次丈夫回來,妳就把他帶進妳房間裡…以後沒有人阻礙妳抱他了。
啊,這束康乃馨讓我心悶。」」
網路上抄得的西班牙語歌詞與歌詞大意如下:
EL TESTAMENTO DE AMELIA
雅梅麗亞的遺言
Amelia está enferma,
la hija del buen rey.
Condes la van a ver.
Condes y gente noble.
雅梅麗亞病倒了,偉大國王的女兒。
伯爵與貴族們都來看她。
Ay, que el corazón se me marchita
como un ramillete de claveles.
啊,我的心已枯萎,就像這束康乃馨。
Hija, hija mía,
¿de qué mal os quejáis?
El mal que yo tengo, madre,
bien que lo sabéis.
女兒啊,我的女兒啊。妳有什麼怨言?
我覺得可惡,媽媽,妳最清楚。
Ay, que el corazón se me marchita
como un ramillete de claveles.
啊,我的心已枯萎,就像這束康乃馨。
Hija, hija mía,
de eso os confesaréis.
Cuando hayáis confesado,
el testamento haréis.
女兒啊,我的女兒啊。等一下妳就會告解。
告解後妳就留遺言。
Ay, que el corazón se me marchita
como un ramillete de claveles.
啊,我的心已枯萎,就像這束康乃馨。
Un castillo dejo a los pobres
para que recen a Dios.
Cuatro a mi hermano Carlos.
Dos a la Madre de Dios.
城裡留下窮人向神祈求。
四次向我兄弟卡爾洛斯,兩次向聖母。
Ay, que el corazón se me marchita
como un ramillete de claveles.
啊,我的心已枯萎,就像這束康乃馨。
Y a vos, madre mía,
os dejo a mi marido
para que lo tengáis en vuestra alcoba
como ya hace mucho tiempo que hacéis.
還有妳,媽媽,我要留下我丈夫。
這樣妳就可以在妳房間擁有他,就像妳一直做過來。
Ay, que el corazón se me marchita
como un ramillete de claveles.
啊,我的心已枯萎,就像這束康乃馨。
這是一段很齷齪的故事内容,但音樂很美,雖然帶有憂愁情緒。劉貝特又把這音樂改編成美麗的吉他音樂,並成為吉他演奏家的喜愛曲目。
(Andreas Grossmann吉他)https://youtu.be/vmmLyNuUwxk
(未寫明演奏者)https://youtu.be/Wmgfy_hBJcg
(John Williams吉他)https://youtu.be/DbukhDWvYbA
(Victoria de los Angeles女高音,Geoffrey Parsons鋼琴)
https://youtu.be/yI9JqsGS-b4
(Kaja Mianowana 女高音,Piotr Przedbora吉他)https://youtu.be/ReNitcL2PIs
(Barcelona Gipsy balKan Orchestra)https://youtu.be/SMIBj0iHXBY