24h購物| | PChome| 登入
2009-01-06 00:01:39| 人氣12,243| 回應4 | 上一篇 | 下一篇

日本童謠:「月の沙漠 」─月夜的沙漠

推薦 1 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

日本的童謠有許多佳作,「月夜的沙漠」(月の沙漠)是其中的一首。

「月の沙漠」是日本大正時代代表性的抒情畫家兼詩人加藤まさを(1897 - 1977)的詩作,由作曲家佐々木すぐる(1892- 1966)譜曲的有名童謠。

日本童謠常常具有浪漫的內容,並漂浮着一沫淡淡的哀愁。這大部分是歌詞使然。而這些音樂作品,常由母親唱給子女聽,而子女們一輩子都記得這些歌,並成為形成日本人性格的一個因素。

日本童謠雖然僅是童謠,卻很有藝術性,因而有名歌唱家樂以在舞台上演唱,唱片、電台、電視上也經常採用,因此曝光機會甚多,於是更為流行廣傳。

歌詞有四段,演唱時常有略去其中一二段的情形。

雨宮知子http://www.youtube.com/watch?v=HcgdNTtgwOQ

小鳩くるみ :http://www.youtube.com/watch?v=yMAtRvM5CUQ
有明一朗:http://tw.youtube.com/watch?v=Ji0ty4LKalo
小林旭:http://tw.youtube.com/watch?v=VLm9XMYYsV0
山本剛鋼琴獨奏:http://tw.youtube.com/watch?v=xcRYgrW3tt0

 
  月の沙漠(月夜的沙漠)
作詞:加藤まさを 作曲:佐々木すぐる

1  月の沙漠を はるばると
  旅のらくだが 行きました
  金と銀との くら置いて
  二つならんで 行きました

    月夜沙漠,千里迢迢
    行旅駱駝,緩步徐行
    背上放着,金鞍銀鞍
    兩頭排列,緩步徐行

2 金のくらには 銀のかめ
  銀のくらには 金のかめ
  二つのかめは それぞれに
  ひもで結んで ありました

    金鞍上面,放着銀甕
    銀鞍上面,放着金甕
    金銀兩甕,各依各的
    牢牢用繩,綁在鞍上

3 先のくらには 王子さま
  あとのくらには お姫さま
  乗った二人は おそろいの 
  白い上着を 着てました

    前面鞍上,坐着王子
    後面鞍上,坐着公主
    鞍上兩人,衣著成對
    兩人都穿,白色衣裳

4 ひろい沙漠を ひとすじに
  二人はどこへ いくのでしょう
  おぼろにけぶる 月の夜を
  対のらくだで とぼとぼと
  沙丘を越えて 行きました
  だまって越えて 行きました

    在廣大沙漠中,筆直行走
    兩人究竟,走向何處
    在矇矓月色中,
    一對駱駝,步履蹣跚
    越過沙丘,緩步徐行
    不發一言,緩步徐行

台長: 雲翁
人氣(12,243) | 回應(4)| 推薦 (1)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 音樂賞析(音樂情報、樂評、歌詞、MV) | 個人分類: 歌曲 |
此分類下一篇:布拉姆斯:圓舞曲集「愛之歌」「新愛之歌」(1)
此分類上一篇:浦浪克:歌曲「愛的小徑」

joypeacehope
你的站台音樂終於聽完,才可以聽童謠,因為兩個聲音會混一起

我帶手帕來了, 對母親的思念...無法停止
男生和女生唱,完全不一樣!
日本沒有沙漠,只是意境體會?也許帶點詩意比較美。

還有用蕭演奏
http://www.youtube.com/watch?v=lP5In24WWTQ
2009-01-06 05:05:47
版主回應
作詞者加藤まさを是很受大眾歡迎的畫家兼詩人,「月の沙漠」是他在當時的少女雜誌上的插圖與詩作。年輕作曲家佐々木すぐる為此詩作曲,創出童謠「月の沙漠」。詩詞內容是描述乘坐駱駝的「王子」與「公主」走過沙漠的情景。靈感來自日本御宿海岸(千葉縣)之沙灘風景。這是童話的情景,但打動當時少女的心,而現在繼續打動現在日本人的心。
音樂的力量很大。每次聽到他們動人心弦的童謠,我就會想到我們的孩子們,究竟有什麼能夠永久放在心底的歌,在各種各樣的場合,自然浮上來。
附圖的雕刻像是紀念這首童謠之創新,建置在御宿海岸沙灘上的乘坐駱駝的「王子」與「公主」像。
2009-01-06 22:46:05
joypeacehope
荒城の月 也好聽
只聽樂器演奏比較美,似乎很多小調的日本曲子都很淒美,尤其當感情融入每個音符裡,很難言喻的陶醉。
在日本好像很多歌以沙漠比喻成沙灘
這首 - 時の砂漠 歌詞很感人 旋律普通
http://podcast.webs-tv.net/m/619794

寫一點快樂的歌,好嗎?
心情沉重から...
2009-01-10 05:53:41
麻衣
話說中島美嘉,
在之前(2004)發行的迷你專輯
朦朧月夜~祈禱(朧月夜~祈り),
也有翻唱這首歌(編曲也稍有變化),
但我到處都找不到正確歌詞,
感謝你的提供^_^
2009-01-28 02:27:08
吉爾伽美什.赫利奧斯
此歌詞翻譯可否借轉?
會標示出處。
謝謝
2010-06-26 00:31:48
版主回應
謝謝來訪。
歌詞翻譯,如果可用,請轉用。
2010-06-28 11:45:51
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文