最後四首歌(Vier Letzte Lieder)是理查‧史特勞斯在1946年到48年之最晚年作品。完成時作曲者84歲。這時候,他親眼目睹自己所熟悉的社會與文化遺產慘遭破壞,忍不住把自己的心情表現出來。他為大管弦樂團與他最愛的女高音譜作表現他心情的作品(他的妻子包麗妮是女高音歌手)。
這套歌曲集包含下列四首歌曲。
1. 春(Fruehling)(黑塞詩)
2. 九月(September)(黑塞詩)
3. 即將就寢時(Beim Schlafengehen)(黑塞詩)
4. 在暮色中(Im Abendrot)(愛欣多弗詩)
史特勞斯最先遇到約瑟‧馮‧愛欣多弗(Joseph Karl Benedikt Freiherr von Eichendorff)的詩「在暮色中」,覺得這首詩與他當時的狀況相呼應,乃於1948年5月為之譜曲。之後獲得赫爾曼‧黑塞(Hermann Hesse)的所有詩集,選出其中三首(「春」、「九月」、「即將就寢時」)譜曲。據音樂學者安諾德(Denis Arnold)所說,第5曲因史特勞斯去世而未完成。
下面從他的信函與日記,窺視他稍前的心情。
「我的心情很絕望!世界最偉大的聖地哥德的家都被破壞了!我美麗的德勒斯登、威瑪、慕尼黑都沒了!」
「德國,1945年(身軀雖亡,靈魂不死。路德)3月12日,充滿榮耀的維也納歌劇院成為空襲的犧牲品。但是在5月1日人類最大的悲慘期間結束。在最大的暴力下,被非人道、無教養支配的時間長達12年。德國兩千年文化發展的果實被愚弄滅絕,無法替代的建築物與藝術品,被一群士兵的暴力破壞。科技梅毒!」
他歲數已過80,已預感死之到來。令人感覺死亡與事物終焉的詩句,促使他譜寫這數首作品。蘊藏在這些作品裡的不只是絕望,還包含從前對浪漫主義事物之嚮往,以及絕對拿不到這些事物的悲傷,還有死亡之瞬間與到亡後世界之淨化。
這裡有與馬勒交響曲第9號相通的世界。
首演在作曲者去世之後,於1950年5月22日在倫敦舉行。演唱的是20世紀最高女高音之一弗拉格絲塔德(Kirsten Målfrid Flagstad),福特溫格勒指揮愛樂管弦樂團伴唱。這是絕佳的豪華搭配。(有首演時的現場錄音,不過也有人說這是最後彩排時所錄者)。
作曲時之前後次序是「在暮色中」(5月6日)、「春」(7月20日)、「即將就寢時」(8月4日)、「九月」(9月20日),首演時的演唱次序卻是「即將就寢時」、「九月」、「春」、「在暮色中」。該年出版時,就改為現在的次序。
弗拉格絲塔德(Kirsten Målfrid Flagstad):
「即將就寢時」:
http://tw.youtube.com/watch?v=FbGB0JtefvQ(無動畫)
「九月」:
http://tw.youtube.com/watch?v=mO7rytfD4rY(無動畫)
(上網欣賞時,也請注意其有關資訊)
整集的演奏時間約需22分鐘。
沒有任何證據證實史特勞斯要把這四首歌曲彙集為一套曲集。在早些時候,以黑塞的詩為歌詞的三首自成一群,與愛欣多弗歌曲分開來。不過1950年出版時,Boosey & Hawkes音樂出版社的友人埃倫斯特‧羅特就把這四首歌曲彙集為一套曲集,並命名為「最後四首歌」,同時把四曲的次序,編排為現在的樣子。
有一段時期,這四曲被認為是作曲者創作的最後四首歌,直到1983年,在女高音瑪利亞‧葉麗茶遺物中,發現史特勞斯呈獻給她的歌曲「葵花」(Malven,1948年11月作曲),才知道另有一首真正的最後作品。
四首歌曲都在詠唱死亡,曲中充滿静寂、肯定、終結等感情,而且在死亡逼近作曲者前完成。他甚至在「在暮色中」的尾聲部,還引用自己的交響詩「死與變容(Tod und Verklärung)」中的一段。
管弦樂使用的樂器為:短笛,長笛3(第3長笛兼第2短笛),雙簧管2,英國管,降B調與A調單簧管各1,低音單簧管,低音管2,倍低音管,F調法國號4(也要降E,D各調),C調、降E調與F調小號各1,長號3,大號,定音鼓,豎琴與弦樂器。
1. 春(Fruehling)(黑塞詩)
黑塞在20世紀轉換期所寫的這首詩,歌頌春天生氣勃勃的氣氛與喜悅。這似乎稍微離開全體作品回想黃昏時分的主題。獨唱者在船歌似的飛翔伴奏上,上升又上升。
In dammrigen Gruften traumte ich lang
von deinen Baumen und blaue Luften,
von deinem Duft und Vogelgesang.
在昏暗的山谷裡,我做夢了好久。
夢到你的樹木與藍天,
夢到你的香氣和鳥語。
Nun liegst du erschlossen in Gleiss und Zier
von Licht ubergossen wie ein Wunder vor mir.
現在你穿戴得又閃耀又華美而來,
奇蹟般在我面前浴光站立。
Du kennst mich wieder, du lockst mich zart,
es zittert durch all meine Glieder deine selige Gegenwart!
你又認出了我,並溫柔地擁抱我,
你的雍華使得我四肢發抖!
2. 九月(September)(黑塞詩)
開頭在小提琴上從上面降下來的三連音符,會令人感到黑塞的詩裡的樹葉與降落的雨滴。音樂漸漸安定,最後累得閉着眼睛沉默下來時,獨奏法國號奏出安慰似的音樂。史特勞斯很重視這段法國號,生前要求女高音弗拉格絲塔德首演此曲時,要她找適當的指揮家與管弦樂團外,還要她找一位法國號名手演奏這一段。她為回應史特勞斯的要求,特請超級指揮大師指揮最高管弦樂團為她伴奏,而這管弦樂團裡有一位法國號名手。
Der Garten trauert, kuhl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert still seinem Ende entgegen.
庭園在悲傷,冷雨滲進花瓣。
夏天在發抖,靜待他的大限。
Golden tropft Blatt um Blatt nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lachelt erstaunt und matt in den sterbenden Gartentraum.
金葉一片片飄落自高大的洋槐樹。
在他垂危的庭園夢中,夏天驚慌又虛弱地微笑。
Lange noch bei den Rosen bleibt er sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die mudgeword’nen Augen zu.
在玫瑰花旁他逗留了一會兒渴望歇息。
然後慢慢瞌上疲憊的眼睛。
舒瓦茲柯芙(Elisabeth Schwarzkopf):"春" 與 "九月"
http://tw.youtube.com/watch?v=L2AwvM4SrkkGeorg Szell 指揮the Radio Symphonie Orchestra Berlin.
這一套錄音是「最後四首歌」最高演唱之一,而舒瓦茲柯芙本人也最喜歡這套錄音。在YouTube網站上沒有她演唱的動畫,但有配合音樂意境的美麗圖片與原歌詞,以及英文翻譯,這對欣賞聲樂曲有很大幫助。
3. 即將就寢時(Beim Schlafengehen)(黑塞詩)
獨唱帶着一天的疲倦進來,休息的期望逐漸高揚,在最高點引出鋼片琴閃爍的彩光。然後音樂轉弱,好像要引人入夢。迷人的獨奏小提琴道出就寢的時刻到了,歌聲呼應這旋律,讓靈魂跑進虛空,站在忘我之境地。
Nun der Tag mich mud’ gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen freundich die gestirnte Nacht wie ein mudes Kind empfangen.
現在我厭煩了白晝,
所有渴望,都像睡意矇矓的孩子,樂意屈就滿天星夜。
Hande, lasst von allem Tun, stirn, vergiss du alles Denken,
alle meine Sinne nun wollen sich in Schlummer senken.
雙手,放下所有工作,額頭,忘掉所有思維,
現在我所有的意識,都只嚮往沉入夢鄉。
Und die Seele unbewacht, will in freien Flugen schweben,
um in Zauberkreis der Nacht tief und tausendfach zu leben.
我那不再被綁縛的靈魂,想要自由遨翔,
永遠耽溺在夜的神奇國土。
舒瓦茲柯芙:“即將就寢時”
http://tw.youtube.com/watch?v=621jCd-i6G84. 在暮色中(Im Abendrot)(愛欣多弗詩)
最後到達這套歌曲集的中心樂曲。像在天堂的極為崇高的辭別詞。有過沒有這麼樣的經驗?在黃昏回家的路途上,看到美得令你發呆,捨不得回家的自然美景?
長笛的震音,暗示在漸漸暗淡的暮色中飛翔的雲雀。音樂逐漸披上憂傷的情緒,經過漫長歲月,在法國號的獨奏上顯出交響詩「死與變容」中的一句。不久,女高音唱出「死?(Tod?)」後消失,管弦樂陪伴在遠處啼囀的雲雀沉落,消音逝去。
Wir sind durch Not und Freude gegangen Hand in Hand;
vom Wandern ruhen wir nun uberm stillen Land.
我們曾經手牽手,經歷辛酸與歡樂;
別再徘徊了,現在就在那寂靜的大地歇息吧。
Rings, sich doe Taler neigen. es dunkelt schon die Luft,
zwei Lerchen nur noch steigen nachtraumend in den Duft.
周圍溪谷已逼近,天空暮色已漸濃。
只有兩隻雲雀,尚在追逐着夢,翱翔在晚霞裡。
Tritt her und lass sie schwirren, bald ist es Schlafenaeit,
dass wir uns nicht verirren in dieser Einsamkeit.
來,靠近我,雲雀就讓他去飛。就要到就寢的時候了,
別讓我們在這孤寂中迷失我們的路。
O weiter, stiller Friede! So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermude-ist dies etwa der Tod?
哦,浩瀚而寧靜的和平!深深在暮色中。
我們已疲於徘徊─難道這就是死?
舒瓦茲柯芙:“在暮色中”
http://tw.youtube.com/watch?v=hw2eYc3RThM&NR=1下面這一段,摘自舒瓦茲柯芙的訪談記錄:
「最後四首歌要求歌手傳出某種空虛感。並不是要用有空虛感的聲音,而是為了要表現詩句想引導人得到最後是死與告別的觀念,需要在聲音裡暗示死與消滅的可能性。最重要的是作曲家如何處理詩句。管弦樂與人聲的色彩因而變得很重要。」
在YouTube網站上,除首演的弗拉格絲塔德與推薦的舒瓦茲柯芙的演唱外,還有許多大聲樂家的演唱錄音:Renee Fleming,Jessye Norman,Lucia Popp,Montserrat Caballe,Leontyne Price,Julia Varady,Birgit Nilsson,Lisa della Casa,Gundula Janowitz,Kiri Te Kanawa…不勝枚舉,都是在20世紀風靡一時的大女高音。這些名字,一定會使老樂迷懷念不已。感謝這許多人,把這麼多的錄音或錄影上傳分享,讓我們能夠使這麼多名女高音聚集一堂,演唱同一歌曲互相較量,有些名歌唱家甚至現在已不在了。世上有比這個更奢侈豪華的享受嗎?
(圖片是畫在飛機尾翼上的弗拉格絲塔德,借自維基百科)
舒瓦茲柯芙的錄影都被刪了,只好補另外3位傑出女高音的錄影。請讀者參考。(2011.05.24)