寫一些輕一點的罷。
這首日本歌曲是讓歌手坂本九一舉成名的名曲,其唱片在全世界70多國發售而超過1300萬張。1961年在日本的唱片銷售量是第1名。這位誕生於1941年的歌手,於1985年因日本航空123班機發生墜機事故而喪生,當時全世界的粉絲都指責日本航空公司。之後,在日本航空的班機上絕不播放坂本九的音樂,因為會引起乘客的抗議。
關於坂本九請參閱維基百科「坂本九」條:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9D%82%E6%9C%AC%E4%B9%9D「上を向いて歩こう」一曲,在維基百科日文版也有刊載:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8A%E3%82%92%E5%90%91%E3%81%84%E3%81%A6%E6%AD%A9%E3%81%93%E3%81%86英文版在:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sukiyaki_(song)
可笑的是這首歌的英文題名竟成「Sukiyaki(壽喜燒)」,完全不符合歌曲原意,甚至不符合英文歌詞內容。然而,後來「Sukiyaki」離開原曲獨行其道,開創另一意境與表演方式,1963年6月15日終於爬上Billboard一週銷售量第1名的寶座。
中文網站講這首音樂,也有3500多頁。
不要給輕快活潑的節奏騙了,也不要給坂本九的笑臉蒙蔽,因為他永遠就是這個笑臉。樂曲裡的主角今夜很寂寞,寂寞得會掉眼淚。他想起過去的日子,在過去的日子裡可能有她在。幸福已遠在夜空的雲端上面,愛情的悲痛也躲在星月背後。眼裡已充滿淚水,弄得夜空的星星看來也模糊。他怕眼淚掉下來,因為一掉下來就無法收拾。於是他只好仰着面走,故作姿態不掉淚。然而眼淚還是不斷掉下來。
試譯歌詞意境如下。英文版的維基百科翻譯歌詞的第一段,翻譯得很傳神,也一併放在這裡。至於歌詞與音樂的關係有許多事情該談,以後找機會談吧。
上を向いて歩こう─仰着臉走罷
作詞 : 永六輔 作曲 : 中村八大
上を向いて歩こう─仰着臉走罷
([I] shall walk looking up)
涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來
(so [my] tears won’t fall)
思い出す 春の日─回想那春天的日子
(remembering spring days)
一人ぼっちの夜─孤單寂寞的今夜
([on this] lonely night)
上を向いて歩こう─仰着臉走罷
にじんだ星をかぞえて─數着因淚水而模糊的星星
思い出す 夏の日─回想那夏天的日子
一人ぼっちの夜─孤單寂寞的今夜
幸せは 雲の上に─幸福在雲端上面
幸せは 空の上に─幸福在夜空上面
上を向いて歩こう─仰着臉走罷
涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來
泣きながら 歩く─邊走邊掉淚的
一人ぼっちの夜─孤單寂寞的今夜
(吹口哨)
思い出す 秋の日─回想那秋天的日子
一人ぼっちの夜─孤單寂寞的今夜
悲しみは 星のかげに─悲傷躲在星星的影子裡
悲しみは 月のかげに─悲傷躲在月亮的影子裡
上を向いて歩こう─仰着臉走罷
涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來
泣きながら 歩く─邊走邊掉淚的
一人ぼっちの夜─孤單寂寞的今夜
一人ぼっちの夜─孤單寂寞的今夜
1961年第一次由坂本九在NHK電視節目上演唱這首歌曲的影片,可以在
http://tw.youtube.com/watch?v=OhZl7-8j7S0&NR=1 看到。當時的電視還是黑白畫面,畫面構造還很稚拙。不過這時候的坂本九還表現出原辭孤單寂寞的情景,令人興起一種憐惜之心。
後來他又拍了比較寫實的電視片,不過畫面不夠細膩。外景像是在工地建材儲存場拍攝,堆積的木材與廢大油桶,釀不出孤單寂寞又滿天星的夜晚情緒。
http://jp.youtube.com/watch?v=j2mPehIOa-o&feature=related http://tw.youtube.com/watch?v=Axvq45l23DE到了彩色電視時代,他也留下幾段影片。到這時候坂本的歌唱更成熟,但表現似乎已脫離了歌詞原意,讓這首歌成為青春的戀歌。是否受了國外「Sukiyaki」的影響?
http://tw.youtube.com/watch?v=bGjEax9rMr8&feature=related到下面這一段,這首歌曲已變成由大管弦樂與大合唱陪伴,在大會場演唱的大曲,而且通俗到聽眾都會跟他合唱。只是坂本的表現也沒有最初上電視的純真了。
http://tw.youtube.com/watch?v=g3P-RKUyQB8&feature=related不過,這也說明這首作品能獲得大眾共鳴的程度,整個場面看來蠻感人的。加上大合唱團的合聲後,這一曲子的表現效果更豐富了。
在西方,這曲成為「Sukiyaki(壽喜燒)」,在網路上也可以看到許多,只是原味盡失,知道原辭的人當不忍卒聽。試聽幾段,覺得是加拿大法語圈的名歌手Lucille Starr的演唱比較接近原情緒。不過歌詞是法語(後半改唱英語歌詞),因此聽不懂她在唱什麼,只是法語的發音,以及慢慢道出來的語調,讓她所釀出來的氣氛,很接近原曲所擁有的情緒。她在結束處的細語表現,突顯寂寞感,效果很好。只是那麼有情調的唱出幾句「Sukiyaki」,讓知道其意義的人,覺得啼笑皆非,實在不搭調。
http://jp.youtube.com/watch?v=mT13gFSHvsc http://goyaku.seesaa.net/article/95748815.html我個人夜晚獨行時,腦海裡常浮起這一首歌,嘴裡就以口哨吹起此曲,每到「一人ぼっちの夜」就不覺吁噓。句中「ぼっち」意謂「小點」,推展為「渺小」「孤單」,「沒有親友,孤獨一個」,「離群孤單,渺小得沒人注意,也沒人關懷」等之意。不過此詞並非只能用在人的身上,而在事與物方面,要形容其小時,也可以適用。