前次部落格提到費瑟迪斯考演唱馬勒歌曲集「流浪青年之歌(Lieder eines fahrenden Gesellen)」的唱片。這唱片的另一面收錄馬勒的另一首歌曲集「悼念亡兒之歌」(Kindertotenlieder),也是費瑟迪斯考演唱,管弦樂是肯培指揮柏林愛樂管弦樂團。
這部由聲樂與管弦樂演奏的聯篇歌曲集,使用呂克特(Rückert 1788- 1866,德國詩人)的詩為歌詞。呂克特曾遭遇兩個孩子在16天內相繼死亡的悲劇,乃在1833年到34年之間寫下425篇詩,以詩集「悼念亡兒之歌」發表。馬勒於1901年到04年之間,挑選其中的5篇譜曲,也以同樣的題名發表聯篇歌曲集。歌曲依馬勒後期浪漫主義的作風譜寫,而樂曲所表現的氣氛與給人的印象,正如曲名所示。
有一種說法,說馬勒寫這套聯篇歌曲集是悼念他大女兒之死。這是錯誤說法。先看他寫這套聯篇歌曲集時期的情形。
1902年(42歲) 3月,與阿爾瑪‧辛特拉(23歲)結婚。10月,長女瑪麗亞・安娜誕生。
1903年(43歲)次女安娜・優絲蒂娜誕生。
1907年(47歲)才4歲多的長女瑪麗亞・安娜死亡。他本人被診斷有心臟病。
1901年~04年譜寫「悼念亡兒之歌」。
由此可見他寫這歌曲集在喪失大女兒之前。只是作曲4年後他大女兒之死亡之事實,誇大了譜寫這歌曲集的故事。馬勒本人在某一封信上說:「我只把自己假設在喪失小孩的情形譜寫音樂。如果真正在喪失小孩之後,我就寫不出這些歌曲了。」
這歌曲集包括五首歌曲,全篇充分喪子後的傷心。
KINDERTOTENLIEDER-「悼念亡兒之歌」(呂克特)
I ”Nun will die Sonn’ so hell aufgehn.”-1、「現在太陽燦爛上昇」
Nun will die Sonn’ so hell aufgehn,-現在太陽燦爛上昇,
Als sei kein Unglück die Nacht geschehn.-好像昨夜在這世界上沒發生過任何不幸事故。
Das Unglück geschah nur mir allein,-那不幸事故只發生在我身上,
Die Sonne,sie scheinet allgemein.-太陽依舊普照萬物。
Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken,-你別把黑夜封鎖在懷裡,
Mußt sie ins ew’ge Licht versenken.-要把他沉入永恆的光耀中。
Ein Lämplein verlosch in meinem Zeit,-一盞可愛的小燈從我生涯中消失,
Heil sei dem Freudenlicht der Welt!-祝福世上歡樂的光!
II ”Nun seh ich wohl,warum so dunkle Flammen.”-2、「現在我知道。為什麼有那暗淡的火光」
Nun seh ich wohl,warum so dunkle Flammen.-現在我知道。為什麼有那暗淡的火光,
Ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke,-常在妳們目光中閃爍。
O Augen! O Augen!-哦,眼睛!哦,眼睛!
Gleichsam um voll in einem Blicke-好像在那眼光裡
Zu drängen eure ganze Macht zusammen.-把妳們所有的力量專注進去。
Doch ahnt ich nicht,weil Nebel mich umschwammen,-但是我沒有察覺,因為
Gewoben vom verblendenden Geschicke,-那由迷惑人的命運織成的
濃霧圍繞著我,
Daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke,-妳們的眼光說,妳們就要回去,
Dorthin,von wannen alle Strahlen stammen.-回到那所有的眼光都從那兒來的地方。
Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:-妳們想用妳們的光輝告訴我:
Wir möchten nah dir bleiben gerne,-我們很想留在您身邊,
Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen.-請看著我們,因為不久我們就要遠離!
Was dir nur Augen sind in diesen Tagen,-這幾天您看來是眼睛的,
In künftgen Nächten sind es dir nur Sterne.-在將來的夜晚裡會是星星。
III ”Wenn dein Mütterlein.”-3、「當妳們的母親走進房門時」
Wenn dein Mütterlein-當妳們的母親
Tritt zur Tür herein-走進房門時,
Und den Kopf ich derhe,-我會轉頭
Ihr entgegensehe,-向著她。
Fällt auf ihr Gesicht-我的第一眼
Erst der Blick mir nicht,-不是看她的臉,
Sondern auf die Stelle,-而是看那
Näher nach der Schwelle,-靠近門檻的地方,
Dort wo würde dein-那兒,在那個地方
Lieb Gesichtchen sein,-該會看到妳們可愛的小臉
Wenn du freudenhelle-高高興興的走進門來,
Trätest mit herein-就像平常那樣,
Wie sonst,mein Töchterlein.-我的小女孩兒們。
Wenn dein Mütterlein-當妳們的母親
Triff zur Tür herein-走進房門時
Mit der Kerze Schimmer,-帶著蠟燭的微光,
Ist es mir,als immer-我總覺得,
Kämst du mit herein,-妳們會緊跟在她後面
Huschtest hinterdrein-很快的跑進門來,
Als wie sonst ins Zimmer!-就像平時一樣!
O du,o du,des Vaters Zelle,-哦妳們,爸爸的心肝,
Ach,zu schnelle-啊,這麼倉促
Erloschner Freudenschein!-就把快樂的光輝消滅掉了。
IV ”Oft denk ich,sie sind nur ausgegangen!”-4、「我常想孩子們只是出去走走!」
Oft denk ich, sie sind nur ausgegangen!-我常想孩子們只是出去走走!
Bald werden sie wieder nach Hause gelangen.-她們很快就會回到家。
Der Tag ist schön! O sei nicht bang!-今天風和日麗!哦別擔心!
Sie machen nur einen weiten Gang.-她們只不過走得較久而已。
Ja wohl,sie sind nur ausgegangen!-對了,她們只是出去走走
und werden Jetzt nach Hause gelangen.-她們現在就要回到家了。
O sei nicht bang, der Tag ist schön!-哦不要擔心,今天風和日麗!
Sie machen nur den Gang zu jenen Höhn!-她們只不過走到那小山去了!
Sie sind uns nur vorausgegangen-她們只是走在前面
Und werden nicht wieder nach Haus verlangen!-她們不想回家!
Wir holen sie ein auf jenen Höhn im Sonnenschein!-我們要在那小山上趕上她們,就在那普照的陽光下!
Der Tag ist schön auf jenen Höhn!-那小山上一定風和日麗!
V ”In diesem Wetter,in diesem braus,”-5、「在這種天氣,在這種暴風裡」
In diesem Wetter,in diesem braus,-在這種天氣,在這種暴風裡,
Nie hätt ich gesendet die Kinder hinaus;-我決不讓孩子們出門的;
Man hat sie getragen,getragen hinaus.-卻有人帶她們出去了,
Ich durfte nichts dazu sagen.-對這件事我一句話都不能說。
In diesem Wetter,in diesem Saus,-在這種天氣,在這種狂風裡,
Nie hätt ich gelassen die Kinder hinaus.-我決不讓孩子們出門的;
Ich fürchtete,sie erkranken,-我擔心她們會生病,
Das sind nun eitle Gedanken.-但是這種考慮現在已是徒然。
In diesem Wetter,in diesem Graus,-在這種天氣,在這種怕人的狂風裡,
Nie hätt ich gelassen die Kinder hinaus.-我決不讓孩子們出門的;
Ich sorgte,sie stürben morgen,-我怕她們隔天會死亡,
Das ist unu nicht zu besorgen.-現在已不須擔這個心了。
In diesem Wetter,in diesem Graus,-在這種天氣,在這種怕人的狂風裡,
Nie hätt ich gesendet die Kinder hinaus.-我決不讓孩子們出門的;
Man hat sie hinaus getragen.-卻有人帶她們出去了,
Ich durfte nichts dazu sagen.-對這件事我不能插上一句話。
In diesem Wetter,in diesem Saus,in diesem braus,-在這種天氣,在這種狂暴
怕人的風裡,
Sie ruhn als wie in der Mutter Haus,-她們就像在她媽媽家裡安息著
Von keinem Sturm erschrecket,-她們已經不再懼怕暴風,
Von Gottes Hand bedecket.-神的慈手會覆蓋她們。
Sie ruhn wie in der Mutter Haus.-她們就在她媽媽家裡安息著。
5首歌曲都充滿悲痛的情緒,一首接一首毫不寬慰。管弦樂加強這種悲痛的心情。
每一首音樂的調性都是灰暗的小調。
到第5首「在這種天氣在這種暴風裡」,管弦樂還描寫狂風暴雨,又閃電又打雷。
直到歌詞最後一段,調性才轉較為明朗的大調,心情才獲得慰藉。
馬勒開始寫這些歌曲時還沒有結婚,當然還沒有女兒,
他卻能模擬失去兩個小女孩的父親的心情,寫出這麼沉痛的音樂。
更沒想到幾年後,他自己竟然遭到喪子之痛。
在下列youtube的網頁上可以欣賞到5首歌曲的演唱實況,
演唱的男中音是Jesus Suaste,指揮Kenneth Woods,
State of Mexico Symphony Orchestra。
http://www.youtube.com/watch?v=hqTyEKB64EE&v3
http://www.youtube.com/watch?v=obX2akqbpmY
http://www.youtube.com/watch?v=Z8TzIxOvuZ4
http://www.youtube.com/watch?v=rzDOcvzIO4s
http://www.youtube.com/watch?v=D9GXIHvwGqM