I saw two clouds at morning,
Tinged by the rising sun,
And mingled into one:
I thought that morning cloud was blest,
It moved so sweetly to the west.
I saw two summer currents
Flow smoothly to their meeting,
And join their course, with silent force,
In peace each other greeting;
Calm was their course through banks ofgreen,
While dimpling eddies played between.
Such be your gentle motion,
Till life’s last pulse shall beat;
Like summer’s beam, and summer’s stream,
Flat on, in joy, to meet
A calmer sea, where storms shall cease,
A purer sky, where all is peace.
-John Gardiner Calkins Brainard
寧靜之戀
拂曉時我看到有兩朵雲,
被剛升起的太陽染紅,
天明時他們浮游而去,
倏忽間溶成了一片,
我想,那早晨的雲有福了
心頭甜甜地移向西天。
夏天裏我看到兩條細流,
平滑地流向匯合點,
他們靜靜地互相問候,
有股默默的力量使他們合流,
在綠色的兩岸間寧靜地流去,
有圍旋的渦流在河中嬉戲。
這如同你的溫存,
直到生命脈博的最後一跳,
還像朝雲和細流一樣,
在喜樂中浮游而去,要迎接:
一個沒有風暴的寧靜海,
一個平安明亮的晴空。
-John GardinerCalkins Brainard