Music I heard with you was more than music,
And bread I broke with you was more thanbread.
Now that I am without you, all is desolate,
All that was once so beautiful is dead.
Your hands once touched this table and thissilver,
And I have seen your fingers hold thisglass.
These things do not remember you, beloved:
And yet your touch upon them will not pass.
For it was in my heart you moved among them
And blessed them with your hands and withyour eyes.
and in my heart they will remember always:
they knew you once, O beautiful and wise!
-Conrad PotterAiken
餘情
和妳在一起欣賞的音樂,不止是音樂,
和妳在一起分享的麵包,也不止是麵包,
現在我失去了妳,一切都如此冷漠,
原來如此美麗的都已消失了光彩。
妳的手曾撫摸過這桌子和銀器,
我曾見妳的手指拿過這酒杯,
這些器皿也許不再記得,親愛的,
可是妳留下的手跡卻永不消失。
因為在我心中,妳仍在他們之間留連,
用妳的手,妳的眼祝福它們,
在我心中,它們將永遠記住,
它們一度曾認識妳,哦,美麗又聰明的妳!
-Conrad PotterAiken
轉載文
(註)一開始看到標題Music I Heard對照翻譯是餘情,覺得怪怪的。想說這未免有點牽強。不過看到內文後不禁還是讚嘆譯者之厲害啊。