METHOUGET I saw my late espoused Saint
Brought to me like Alcestis from the grave,
Whom Joves great Son to her glad Husband gave,
Rescu’d from death by force though pale and faint,
Mine as whom washt from spot of child-bed taint,
Purification in the old Law did save,
And such, as yet once more I trust to have
Full sight of her in Heaven without restraint,
Came vested all in white, pure as her mind:
Her face was vail’d, yet to my fancied sight,
Love, sweetness, goodness, in her person shin’d
So clear, as in no face with more delight.
But O as to embrace me she enclin’d
I wak’d, she fled, and day brought back to my night.
-John Milton
grave:墓穴
pale:蒼白的
faint:模糊的
purification:洗淨
restraint:限制
fancied:受喜愛的;想像的
embrace:擁抱
fled:flee的過去分詞
夢亡妻
我彷彿看見我最近死去的愛妻,
被送回人間,像海克力司當初,
從死神手裡搶救的亞爾塞斯蒂,
蒼白無力,後還給她的丈夫。
她好像古時洗身體拯救的婦女,
已洗滌乾淨原來產褥的血污;
她穿著如她心地般純淨的白衣,
正如我相信我會無拘無束
有一天在天堂裡面遇到她那樣。
他雖然蒙著面紗,我好像看見
她全身透出親熱、淑善和溫存,
比任何人臉上顯露的都叫人歡喜。
但她正俯身要和我擁抱時,我醒了,
人空了,白天帶來了黑夜漫漫。
-彌爾頓
文章定位: