We Have Lost Even
We have lost even this twilight.
No one saw us this evening hand in hand,
While the blue night dropped on the world.
I have seen from my window
The fiesta of sunset in the distant mountain tops.
Sometimes a piece of sun
Burned like a coin between my hands.
I remembered you with my soul clenched
In that sadness of mine that you know.
Where were you then?
Who else was there?
Saying what?
Why will the whole of love come on me suddenly
When I am sad and feel you are far away?
The book fell that is always turned to as twilight
And my cape rolled like a hurt dog at my feet.
Always, always you recede through the evenings
Towards where the twilight goes erasing status.
Pablo Neruda
我們甚至遺失了
我們甚至遺失了這黃昏裡的微光。
今夜無人看到我們手牽著手,
當藍色之夜在這世界墜落時。
我已從我的窗口看到,
那遙遠山頂上落日的祭奠。
有時,一枚夕陽
在我雙手間如硬幣般燃燒。
我憶起了你
靈魂深陷於你所瞭解的我的悲哀裡。
那時你曾在哪裡?
那裡還有誰?
說些什麼?
當我悲傷,當我感到與你遙遠的距離,
為什麼全部的愛會突然降臨?
書一如既往地在暮色中滑落下來,
披肩像受傷的小狗蜷縮在我的腳邊。
總是,你總是在暮色抹去雕像的地方
藉著黃昏隱沒。
巴勃羅 聶魯達
fiesta:宗教節日
clench:握緊
cape:披肩