So That You Will Hear Me
So that you will hear me
My words
Sometimes grow thin
As the tracks of gulls on the beaches.
Necklace, drunken bell
For your hands smooth as grapes.
And I watch my words from a long way off.
They are more yours than mine.
They climb on my old suffering like ivy.
It climbs the same way on damp walls.
You are to blame for this cruel sport.
They are fleeing from my dark lair.
You fill everything, you fill everything.
Before you they peopled the solitude that you occupy,
And they are more used to my sadness than you are.
Pablo Neruda
因此你將聽到我
因此你將聽到我
我的話語
有時變得微薄
如沙灘上海鷗滑翔而過的痕跡
項鍊,沈醉的鈴
為你葡萄般光潔的手。
我看著自己的語言揚長遠去。
他們屬於你而非屬於我。
它們如常春藤一般爬上我古老的痛苦。
它以同樣的方式爬上潮濕的牆壁。
這殘酷的運動理應責怪你。
它們從黑暗的巢穴裡逃逸。
你瀰漫了一切,你瀰漫了一切。
在你面前,它們用人群把你所佔據的孤寂填滿,
而他們比你更習慣我的悲傷。
巴勃羅 聶魯達
gull:海鷗
ivy:常春藤
flee:逃離
solitude:孤單
文章定位: