
今年ETA,我不經易的發現了一本好書,或者說是本特別又具啟發性的書—北大教授辜正坤的譯作「Shakespeare Sonnets」。
怎麼說特別呢?譯者的獨到譯解相當具有新意,不受承襲的窠臼限制。一般知道,莎翁的十四行詩由Quatrain和Couplet所組成,押韻abab cdcd efef gg亦即所謂多元韻式。多半譯本都意圖仿照原詩韻式,但這實在和中文讀者習慣的音律之美不太和,於是辜教授採用了中文詩一韻到底的風格,成就了這本詩集。
當然,作者自己也表明這樣的譯法有利也有弊,一韻到底比較流暢中聽了,詩味也出來了,但不似梁實秋大師的扣緊原詩,規規矩矩。可是,就像寫文推薦的彭鏡禧教授所言,放棄一些些「形」,卻可以由新聲產生新貌,韻腳鬆綁了,譯文就自由鬆綁許多。我覺得,譯詩如果能夠貼近我們的閱讀風,才比較像詩,否則就像怪怪的散文;譯詩像樣品屋,讓我們預見規模也擁有期待,真正要住持還是得潛心探究原汁原味的原詩,一般來說,譯詩是取代不了原作的,我們旁徵博引時也不會用漢譯英詩,而是直接托出原文詩,比方我們會直接引出甚至背出
And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in it.
但不會背誦中譯,畢竟那不是詩。
我想就舉去年參加系上Golden Jubilee的系慶主題詩,來呈現辜教授譯作不削足適履之後的自在與新意,希望故步自封的靈魂得到啟發。
Sonnet 30
by William Shakespeare
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time’s waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death’s dateless night,
And weep afresh love’s long since cancell’d woe,
And moan the expense of many a vanish’d sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o’er
The sad account of fore-bemoanèd moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.
我有時醉心於沈思默想,
把過往的事物細細品嚐;
我慨嘆許多未曾如願之事,
舊恨新愁使我痛悼蹉跎的時光。
不輕彈的熱淚擠滿我的雙眼,
我慟哭親朋長眠於永夜的孤魂,
歎多少故人舊物如逝水難追,
勾起我傷懷已久訣別的風情。
憂心再起為的是流年遺恨,
舊緒重翻件件令我愁鎖心庭。
有多少傷心事如舊債難數,
今日重了帳,彷彿當時未還清。
但只要此刻我想到了你,朋友,
損失全挽回,愁雲恨霧頓時收!
(辜正坤譯)
***
註一:莎士比亞十四行詩集 辜正坤譯 書林出版社
註二:照片是我拍的,攝自系辦助教電腦螢幕
文章定位: