24h購物| | PChome| 登入
2006-01-06 14:03:32| 人氣313| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

給風

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

願你的心 自由如風
於是我的思緒也化作白雲
隨它輕輕吹送

讓風的手 是你的溫柔
撫慰我不羈的靈魂
忘卻曾經的漂流

則風的呢喃 是你的詠嘆
我閉上疲倦雙眼
傾聽你如歌的行板

想風的呼吸 是你的鼻息
我仰著頭 期待以屏氣
而你嫣然拂過髮際

我在風中 恬然入夢
夢向遙遠 夢向無窮
願共遊無垠的藍天
一起追逐在子夜星空
到那某處越過的彩虹


《後記》
詩思起於老靈魂「風中的自由」台名。首句見於她開台後我在其後台的首次留言,餘則從而衍伸,所以這些文字,可以說就是那次留言的遺緒了。
末句是英文歌名也是歌詞”somewhere over the rainbow”直譯,並為合韻而予錯置倒裝。倒裝常見於古詩,套用老靈魂的台名,可以說是一種「詩中的自由」,談到這種自由,它突破了古詩詞表面上看起來僵化的框架,使它更維持了詞意豐富而字句精練。雖然我還不算懂得舊詩古詞,但讀了部分傳統詩詞之後,我發現字句數目,甚至合仄押韻,都算不得是多大的限制,也算不得是多大的不自由。它在不自由的表面背後,其實有你想像不到的自由。反過來說,新詩雖稱自由,但在那自由的表象之下,卻還蘊藏了不可數的不自由。
其實格律並不會真正限制你什麼,只要你的心,是真的自由,像風一般的自由。
現實人生,似乎也常是如此。
當然,基本上我不是詩人,也根本不擅於詩。以上所說,決不能視為是在論詩,只能說是個人偶而業餘讀詩的一點片面而主觀的心得吧了。

昨日擬此詩時,CD-player正好傳來Louis Armstrong的”What a wonderful world”, 由於調性與我此詩甚合,今天成稿之際即重複聽之,並粗譯於下。


WHAT A WONDERFUL WORLD

I see trees of green, red roses too
I see them bloom, for me and you
And I think to myself, what a wonderful world

I see skies of blue, and clouds of white
The bright blessed day, dark sacred night
And I think to myself, what a wonderful world

The colors of the rainbow, so pretty in the sky
And also on the faces, of people going by
I see friends shaking hands, sayin’ ”how do you do?”
They’re really sayin’ ”I love you”

I hear babies cryin’, I watch them grow
They’ll learn much more, than I’ve ever know
And I think to myself, what a wonderful world
Oh yeah
Yes I think to myself, what a wonderful world

我看見綠色的樹 和紅色玫瑰
我看見它們綻放 為你和我
於是我暗自心想 好個美妙的世界

我看見藍色的天 和 白色的雲
光 榮耀了日 黑 奉獻給夜
於是我暗自心想 好個美妙的世界

那彩虹的色彩 於天際是如此繽紛
且同樣在臉龐呈現 於來往的人們
我看見朋友間握手 道:你好啊
彼此坦誠地說 我愛你

聽嬰兒呱呱墜地 目睹他們長成
他們會學習探索 所知將遠多於我
於是我暗自心想 好個美妙的世界
嗯 是的
我暗自心想 好個美妙的世界

台長: solesoul
人氣(313) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文