24h購物| | PChome| 登入
2005-06-24 11:24:27| 人氣249| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

千縷風

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

別佇立灑淚於我墳前
我不在那兒,我未長眠

我是千縷輕風習習
我是雪中冰鑽熠熠
我是陽光映照熟黃榖粒
我是溫柔秋雨

當你甦醒於黎明的安詳
我是鳥兒盤旋天上
在靜寂中高飛振翅
我是夜盡微明的星子

別在我墳前佇立哭泣
我不在那兒,我未曾逝去


原作:

A Thousand Winds
-- by Mary Frye

Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamonds glint on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awake in the morning’s hush,
I am the swift uplifting rush
of quiet birds in circled flight,
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there, I did not die.


【後記】
初見此詩於下面友台:
http://mypaper.pchome.com.tw/news/rayichan/3/1248107600/20050615191615/
其中有日譯版本。個人不諳日語,但光看行數便知那加油添醋甚多。不過也無妨,表示這詩確予人多所感發。
也許有些人之喜歡這詩,主要是基於「我未曾逝去」這樣的字句。對於有親友往生者,如此轉化或可給人一種自欺欺人的安慰。我也喜歡它,不過我卻是基於作者之圖像式思考這一點上,我們是同一掛的。
這詩我以前並未讀過,但前日第一次讀到,卻懷疑自己之前寫的「當我死時」是不是受了它的影響?當然不是的,我應尚未到達會把自己讀過的東西忘到一乾二淨的年齡。老實說中文詩我讀的都有限,英詩則更是少得可憐。後來查網路,才知此詩其實存世已久,在英美世界算是大家耳熟能詳的ㄌ。只能這麼說吧,古今中外,人類的心靈,實不乏相近相通之處。
然若論及對死亡本質之刻畫闡述,可能還是敝作之中比較稍能讀得一點。此詩美則美矣,動人則動人矣,但主要表現的只是一種靈體分離的宗教觀,尚未涉及照見生命的哲學深度。雖然,對於一般人來說,這大概也就夠了。

台長: solesoul
人氣(249) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文