越文為越南主要使用的語言,在越南近9成人都以越南語作為其母語使用,而在海外的3百萬越僑以及中國的京族也都是使用越南語。越語的發展與漢字有深遠的關係,如同日語和朝鮮語,越文也有約百分之60是從漢文衍生。
越文翻譯社分享,在過去,那越文在一開始也因為無自己的文字而使用漢文,但漸漸發現漢文無法表現越南的日常用語,因此民間才慢慢進展出具有越南特色的「喃字」。喃字的使用者大致為平民、落魄文人、僧侶、及少數具強烈民族意識的精英。概括來說,喃字主要用在紀錄民間口傳文學等民間文學或是平民生活為主。但喃字在使用上困難重重,其原因包含受中國觀念之影響。因為中國視漢字為唯一的正統文字,而越南又把中國奉為宗主國,致使越南各朝代均把漢字奉為準則,在來是受科舉制度之束縛。還有喃字本身就受先天的文字限制。喃字的複雜及未標準化,使得喃字在推行上困難重重。
越南的書寫文字一直到17世紀,可記載「音素」(phoneme)的羅馬字的出現才有重大的轉折。羅馬字的地位在胡志明1945年宣告越南獨立後,才進一步成為國家唯一正式書寫文字的地位。簡單介紹越文的發展歷史後,會發現越文與漢文的關聯很深,而這從語法中也可以發現。
而越南語和漢語相似,在翻譯上可以跟漢文的語法結構進行參考,越文構詞大部分是以單音節為單位。和多數漢語言類似,越南語的音節可由聲母、介音、韻腹、韻尾、聲調五部份構成。那語法部分,跟漢語也十分類似,越南語也是所謂的孤立語,動詞並不會有時態變化,名詞也沒有文法上的性別跟數的形式,更沒有文法上一些副詞的變化,且形容詞也不需要跟被修飾的名詞保持文法上的性、數、格上的一致(如英文的第三人稱)。文句內的詞主要是通過詞序來表達文法作用,因此詞序對越文翻譯非常的重要,更改了每個字詞的排序也就會更改了整個句子的意思。那越文的基礎句型結構跟漢語一樣,也是以「主語-謂語-賓語」為主。
由於近年來新住民及外籍移工來台的數量越來越多,有些文件申請,需要越文翻中文或中文要翻越文,目前越文在台灣不像英文這麼普遍,因此關於文件需越文翻譯還是需要請專業的翻譯公司協助。
文章來源: https://www.translation-vietnamese.com/Vietnam-houguan-translation-informations-detl.aspx?id=1002
文章定位: