根據經濟部的統計,在2017年台灣的機械業成為繼半導體、面板的第三個台灣兆元產業。台灣的機械業,不論是零組件方面的機械加工,或是機械機台、工具機、穿孔機等設備的製造,都以出口為導向,不僅輸出到其餘亞洲地區,歐美等地市場,亦為台灣機械業重要的出口國。因此操作手冊的翻譯工作,其重要性不言可喻,一般而言
操作手冊除了翻譯成外銷國家的語言之外,通常都會再附上英文的翻譯版本,確保工廠內來自世界各地的操作員都能讀懂手冊指南。
對於身為製造商的我們,
操作手冊的英文翻譯十分重要,因為這攸關到買家的訂購或回購意願。比如說IKEA宜家家居,他們家的物件拼裝指南都寫得清晰易懂,確保消費者在家都能輕鬆組裝,同時也提高了回購意願。機械機台所使用的操作手冊也是相同的道理,操作員看不懂指南,儘管再好用的機器設備也是徒勞。因此每當我們預計推出新產品,便會同時更新產品型錄及操作手冊的部分內容。一邊生產新設備一邊更新型錄的好處是,可以避免操作手冊上出現缺漏,等到型錄確定後,我們便委託翻譯社將我們新版的操作手冊翻譯成英文。
但由於機械的零組件、裝置按鈕等專由名詞較多,因此我們也會希望翻譯社能為我們提供專有名詞的一覽表,讓我們做中英翻譯的對照參考,除了確保名詞的一致性和正確性之外,每當我們再次推出新的機台,也能繼續沿用相同的零件名稱,讓老顧客不用面對新舊版
操作手冊上一變再變的英文翻譯名。
目前機械業是台灣少數存活下來的第二級產業,隨著工業自動化、智慧化生產的趨勢,機械產業的未來仍有極大的發揮空間。位於亞太地理與經濟樞紐的台灣,要想打入歐美市場跟歐美地區的機械製造業競爭,操作手冊的翻譯就顯得相當重要,所以我們只選擇與富有多年經驗的機械翻譯社合作,不敢輕易冒險隨便委託。操作手冊的翻譯工作,雖然並非生產的一環但稍有不慎,便可能會造成難以負荷的損失。
文章來源:http://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=17
文章定位: