1980 年代,日本的高科技半導體業達到前所未有的頂峰。當時全球前十大的半導體業者,有超過一半都是日本企業。走了近半個世紀,日本製造的高科技商品逐漸成為品質可靠且價格親民的象徵。而在那個年代,許多日商紛紛來台設廠與成立公司,作為轉戰大中華區與東南亞的營運據點。我們公司也不例外。
以我的角度而言,待在台灣科技業的日商公司,有許多優點與缺點。優點包括待遇優渥、福利制度完善、公司相當重視人才等,我可以清楚感受到公司對於我的重視。而無法避免的缺點,則是對工作品質的要求、嚴謹階層化的管理體制以及語言溝通的障礙。雖然我在台灣的公司工作,但有許多文件以及郵件都會用日文呈現。因此,我也做足了功課,努力學習日語,但語言程度始終卡在一個階段,難以前進。
由於我們的母公司在日本,除了每年都必須提交的年度報告以外,還有許多資料需要翻譯成日文,以利於總部檢核。並且,所有由日本總部發佈的新產品、型錄以及公告等,都會用日文呈現。所以我們公司時常會有大量日文翻譯成中文以及中文翻譯成日文的工作。
除了語言翻譯的障礙以外,如此可觀的翻譯工作量,也很難由我們公司內部的員工獨自完成。因此,我們決定將所有翻譯外包給專業的企業翻譯社,形成完整的專業分工體系。
如此一來,我們公司內部的員工可以省下翻譯的時間,從事對公司有實質利益的業務開發與流程優化;而且翻譯的品質也將得到保證。畢竟我們並非母語人士,過去針對較專業的文件內容,常無法精準翻譯而形成溝通的隔閡。透過外包給企業翻譯社,將能完整還原文件內容的涵義,進而有效協助雙方溝通。
此外,我們公司時常舉辦產品發表會,也會積極去參與國內外的展覽與交流會;因此,除了文件內容的翻譯以外,我們也會需要能夠直接進行語言翻譯的口譯人才。
口譯不僅需要具備深厚的語言基礎,更需要非常了解這個產業。因為,有時候在展場跟廠商溝通的時候,廠商會直接假定你是業內人士,故而直接切入正題,討論專業的技術、規格與產品知識,而不會補充說明相關的前置知識。因此,如果由不是非常熟悉相關產業的專業口譯負責,恐怕也會翻譯得七零八落、牛頭不對馬嘴。所以,找到適合的企業翻譯社確實非常重要。
文章來源:http://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=16
文章定位: