請問大家有認真閱讀過產品
英文翻譯的操作手冊嗎?當我們將新買的家具或電器產品興高采烈地從包裝內取出,附上的小本操作手冊常常被大家忽略,甚至看都不看就直接丟棄。不過,操作手冊可說是非常重要的指導原則,操作手冊不只是一本實用的指導手冊,它也反映了當時社會面貌,忠實的詳述當時機器與人的情況。最初的操作手冊由瓦特撰寫的機器使用說明,並使用影印機複印,貼在每一張機器上。瓦特務實的精神直接呈現在操作手冊裡直白的撰寫風格,也成為現代操作手冊撰寫的準則。
首先,一本好的操作手冊,最重要的就是「好找」,方便顧客在短時間內就能獲取他們需要的處理方式。操作手冊作者提到,撰寫角度須以體貼消費者為出發點,預見他們可能會遇到的問題,並詳述解決方式。因此,操作手冊常常使用條列式與表格的方式撰寫與編排,一目了然的標題與分類能讓消費者快速掌握他們所需的資訊。其二,「淺顯易懂」的陳述也很重要。一本操作手冊能夠清晰的說明,連結客戶和產品。現在的操作手冊已經從文字,部分轉換成可愛的圖像,像漫畫般的帶領顧客一步一步解決問題。英文翻譯師分享了翻譯英文操作手冊的經驗,他強調一本好的操作手冊,產品的專有名詞一定要統一,句子撰寫必須洗鍊簡潔,才不會造成廠商與客戶的混淆。
一本好的操作手冊有部分內容會跳脫一般的問答與解決內容,還增加了給消費者的建議和教學,例如柯達相機除了向客戶解釋如何使用相機,還提供了陰天與晴天、室內與室外(以及牆壁的顏色)、人像或靜物該如何拍攝,才能拍出美麗的照片,讓產品有錦上添花的效果,使客戶有超乎期待的良好購物經驗,也替製造公司帶來極大的效益。
不過英文翻譯師也強調,
操作手冊雖然凸顯了產品本身的意義,其實它也只是產品的陪襯角色,在客戶發現問題並解決之後即功成身退,如果在操作手冊表現得太過搶眼,可能會壓過產品本身的特色。因此,一本好的操作手冊撰寫不宜過於花俏華麗,而需要以用戶的角度出發,簡單明嘹的撰寫解決方案才是最重要的準則。
最專業的翻譯社
后冠企業翻譯社:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677 客服信箱:service@crowns.com.tw
文章來源: http://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=27
文章定位: