我們是某某知名不具的國際醫療器材的貿易商,走在台灣醫療器材的領先尖端,獨步全球,隨時隨刻掌握國際市場脈動,這樣我們才能最及時地,把最新穎的醫用科技引入帶回台灣,供台灣人享用到最高級的醫療器材服務,為了通過商品檢驗合格的標準,我們公司常常需要將醫療器材相關的文件進行翻譯,由於份量很多,通常不是我們公司內的現有人力可以分擔的,因此,醫療器材翻譯通常都會交由醫學翻譯公司來進行。
根據醫療器材查驗登記審查準則,第一章第三條:「……前項所稱之申請書表,包括醫療器材查驗登記申請書、變更登記申請書、許可證有效期間展延申請書、切結書、外盒仿單標籤黏貼表及其他與申請程序有關之書表格式。依本準則辦理之申請案,檢附之資料如非正體中文或英文者,應另附正體中文或英文譯本。」因此,當我們想要代理非英語國家的產品,比如說日本、德國等,我們公司會希望交由專業的醫學翻譯公司來協助翻譯,提供我們正體中文或英文譯本。如果沒有翻譯公司協助我們,就會導致醫療器材查驗登記的延宕,使得台灣民眾不能最快速、最即時地使用到最高級的醫療器材。
再者,由於醫療器材翻譯的種類很多,如醫療器材品管文件、醫學儀器操作手冊、醫療規格書等。因為醫療器材屬於較專業且精密的儀器,所以我們公司會希望交由翻譯社翻譯,進行翻譯品質的把關,讓翻譯社來找到相關專業的翻譯師來協助我們,才能確保翻譯出來的文件是準確的,且文章的語調是適宜的。我們最怕的,就是把醫療規格書翻譯成言情小說的語法的情況,那就真的糗大了。
此外,作為某某知名不具的國際醫療器材的貿易商,我們也協助台灣的公司外銷醫療器材到國外去,由於台灣的醫療精密器材產業發達,大多都外銷,主要是到其他亞洲國家,所以,我們公司大部分都是以中英互譯的需求為主,且都有穩定配合的醫學翻譯公司,若是另外有需要外銷到日本或韓國的產品,則才會增加日韓語的翻譯需求,因為日本和韓國需要外銷到他們國家的產品,附帶有當地語言的說明書等文件。同樣地,即使是外銷,我們公司也會尋找翻譯公司來協助我們進行醫療器材翻譯的工作。如果沒有翻譯公司的協助,公司裡面的人就必須自己來翻譯,不但速度緩慢,也不能確保翻譯出來的品質夠好;而且,如果是碰到日本或韓國,我們公司就沒有這些外語能力的人才,也當然沒有辦法自己翻譯。
文章來源:https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=14
文章定位: