現在大多數的線上遊戲或是手機遊戲都是相互進口且可以和國外的玩家連線,像是近日火紅的《傳說對決》、《部落衝突》等知名遊戲就是強打可以即時與國外玩家進行零時差的對決,滿足玩家爭霸天下的快感。因此要將一個遊戲成功推向國外市場,使遊戲變得本地化便成為成功要素之一,但是要如何將 遊戲翻譯成接地氣但又不失遊戲原有的味道?或是如何準確地將內容翻譯成他國玩家了解的字句?這些問題都可以交由專業的翻譯社協助處理,以達到最佳的翻譯效果。
大眾對於翻譯遊戲的認知通常只有要將內容翻譯成另一個語言就好了,其實並不完全是如此,完美的翻譯除了要注意無字上的準確性外,還必須將遊戲內容翻譯的在地化,才能使各國玩家可以毫無語言隔閡下進行遊戲,達到無國界的遊戲時代,以下我們舉了幾點翻譯在地化的要素來提供參考:
1. 應顧及玩家的文化差異
國與國間多少會有文化上的差異,像是在大部分的國家豎起大拇指為讚美之意,但是在中東、南美、西非、俄國與希臘,為罵人之意,如同我們的中指,因此要對於玩家的民情風俗有一定的了解,以免發生不必要的誤會。
2. 考慮當地的法律問題
由於有文化差異的問題,而延伸出來的法律問題也是遊戲商必須注意的。例如在遊戲分類上,有些遊戲在歐美國家可能會和亞洲國家的分類會有些許差異,而為了能夠合法地在他國上市,就必須調整遊戲內容與畫面,方能成功上市。
3. 翻譯後的文字配置
除了無形的文化差異外,有形的文字差異也是 遊戲翻譯後的重點之一。像是有些英文單字可能是由許多字母拼成的,但經過中文的翻譯後可能只需要簡短的兩個字便可詮釋,因此在遊戲版面上的編排就必須做調整,以避免造成玩家在遊戲上閱讀文字的不便等等。另外除了以上幾點外,還會針對玩家的年齡、遊戲種類以及當時當地的流行語作為翻譯的參考,由此可知翻譯並不是一件簡單的工作,是需要顧及到許多面向才能為遊戲提供最完整的翻譯。以上為我們所整理出來的 遊戲翻譯的幾項要點,一個好的翻譯必須顧及到許多問題,為了給玩家們有更好的遊戲品質,此類的翻譯可以尋找專業的翻譯社協助,以達到真正的遊戲無國界、對戰零時差的效果。
資料來源:https://mypaper.pchome.com.tw/servicecrowns56/post/1372531924
文章定位: