24h購物| | PChome| 登入
2008-05-21 15:26:38| 人氣172| 回應3 | 上一篇 | 下一篇

O少的Bad Day

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

O少今昨天英詩賞析的作業發回來了

一看 真的不得了 還真是”滿江紅”

整篇被老師改得紅字滿天飛 有些字還看不懂

結果當然是 Not Achieved!

我看後也嚇一跳 怎麼會這麼糟糕

可我也愛莫能助 因為我也不會做呀!

看來O少的功力還是不夠

O少自己說:”Today is not a good day for me!”

O少這句話不禁讓我想起一首”洗腦”歌-

Daneil Powter的(You Had a) Bad Day!

http://www.youtube.com/watch?v=PeSStezjj8s&feature=related

下面則是Alvin and the Chipmunks 的版本

http://www.youtube.com/watch?v=vQZLCNRYqMM&feature=related


2005年底我們全家到澳州黃金海岸玩,當地電台天天撥放,播到連DD都一直在唱”You had a bad day.” 所以當然就是這首歌來表達O少的心情囉!

Poor Oliver!

台長: 胖劉媽
人氣(172) | 回應(3)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札) | 個人分類: At College - Oliver |
此分類下一篇:找到原因了
此分類上一篇:O少的英文作業-如何賞析詩

瑪友友
有這樣的歌,還真的是適合於各界人士啊!
藉以紓發平日工作或學業的不順遂。

對於O少在詩的作業,我可以幫什麼忙嗎?
2008-05-22 11:30:56
版主回應
感謝阿姨關心
我也不知道能幫什麼忙
如有需要 我一定會開口

你喜歡那個版本呢?
Chipmunk嗎?
2008-05-22 12:01:18
瑪友友
補充~~~

Jo讀的英詩比我多很多,拉她一起來幫忙!

^_*
2008-05-22 11:31:34
版主回應
那我不妨把O少要賞評的詩email給Jo看
看她會如何寫這項作業

CC!
2008-05-22 12:02:55
Jo
我個人覺得英詩與中文詩的賞析並無二致,
基本上不外乎 韻, 典, 喻;
英詩的韻及音步, 就像我們有轉韻的詩詞, 不知道總共有那些, 但還算好了解,
可是對於一些典故, 我們這些不十分了解西方文化的人, 很難全部看出 (中文詩我們也常不知詩人用了那些典啊!)
而比喻, 就更模擬兩可了. 不都說李義山的詩晦澀嗎? 英詩對我們而言, 大概更是莫宰羊了.

所以說, 這真的只能靠O少自己了. 多聽少講話應該就沒問題啦!
(他表姨可以幫上忙嗎?)
2008-05-22 14:34:23
版主回應
英詩的賞析真如Jo所說那可能還好辦

O少老師昨天忙著發脾氣(近四成沒準時交作業) 所以沒空指導
不過今天他有兩節英文課 也許有機會可以問到
實在不行 我先看O少的筆記 然後再試著看看能不能一起研究出些東東

小表姨問過了 但小表姨最近在忙考試(大學入學前哨戰) 也是泥菩薩過江自身難保 O少也要考試 但和小表姨比 他輕鬆點 所以還是自己來吧!
2008-05-23 03:49:54
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文