這個標題(以下所引用衛報的標題)很有趣,照顧人會使幸福的婚姻變質。
婚姻或男女朋友分手,與其所從事的職業有很大的關係。其實大部分的現代人生活上的喜怒哀樂與所從事的工作都有著不小的關係,所以職業影響婚姻或愛情的論點一點都不足為奇。
我的牙醫、以前唸書時的一位學姐和一位牙醫球友都曾告訴過我:牙醫是最容易有外遇或離婚的工作。因為牙醫與病患一直都是處在親密的距離,進行醫療時病患通常意識清楚,而且雙方常會四目交接,因此容易進一步的交往。但是這篇發表於警察與犯罪心理學期刊的論文卻稱牙醫與農業工程師有較低的離婚或分手率。至於什麼是 agricultural engineer, 我也毫無概念,就把他直譯為農業工程師,到底是農機的工程師,還是做嫁接配種的呢?
有最高分手離婚率的職業是:舞者與編舞家都有著高達四成的分手率(43.05%),酒保也不惶多讓(38.43%)。其次是按摩或推拿治療師是38.22%, 然後是以負責照顧他人為業的護士、心理醫師、家庭幫傭高達28.95%, 再來就是藝人、演員與從事運動相關職業的人28.49%。
Why caring can sour a happy marriageNew psychological research has revealed surprising data about how relationships fail True love may be the key to a long and happy marriage – but being a dentist or an agricultural engineer helps, too, according to new research.
A paper that correlates occupations with divorce and separation rates, to be published in the
Journal of Police and Criminal Psychology, reveals that those employed in extrovert and stressful jobs are highly likely to divorce, as are those who work in the caring professions.
Dancers, choreographers and bartenders have around a 40% chance of experiencing a relationship breakdown. But also at high risk are nurses, psychiatrists and those who help the elderly and disabled. Conversely, agricultural engineers, optometrists, dentists, clergymen and podiatrists are all in occupations which carry a 2-7% chance of family breakdown.
optometrist n. [醫] 視光學醫生
podiatrist n. 足科醫生,指治療足病的醫生
"This is a fascinating piece of research containing all sorts of surprises," said Dai Williams, a chartered occupational psychologist and member of the British Psychological Society. "It won't amaze anyone that
relationships frequently break down under the pressure of jobs involving long hours and unpredictable working patterns. Or that if you work in an extrovert environment, you will have more chance to meet other people and develop competing relationships. Opticians, who have a low divorce rate, meet lots of people, but don't have the time to chat them up.
"But what is interesting is that
those involved in caring professions experience a high level of break-up. This might be because they spend too long caring for other people at the cost of their own families, or because they are naturally sensitive people who are more vulnerable and sensitive in their own relationship," he said.
The study found that
chefs, secretaries and mathematicians shared a 20% chance of being divorced or separated. Journalists and urban planners had a 18% chance, while librarians, dietitians and fitness instructors had a 17% chance.
Travel agents, writers and police shared a 16% likelihood of divorce, slightly above firefighters and teachers. At a 12% chance of divorce, judges and magistrates were slightly less likely to succeed in their relationships than vets and funeral directors.
Despite their long hours, or perhaps because of them,
chief executives had only a 10% chance of experiencing marriage breakdown, slightly above pharmacists, dentists and farmers. Agricultural engineers were the most faithful of all, with their relationships suffering a breakdown rate of less than 2%.
Dr Caroline Schuster Cotterell, a chartered psychologist and author of Leadership Behaviour & Corporate Success, said: "Chief executives may be a case on their own. One might expect the leaders of organisations to experience high levels of stress involving personnel issues, financial implications and personal leadership style, but this may not be the case. While CEOs are busy, they are also excellent at time management, conflict resolution, delegation and are, more often than not, highly emotionally intelligent – all necessary ingredients of a successful relationship."
Dr Michael Aamodt, an industrial psychologist at Radford University in Virginia, invented a formula to work out the likelihood of success of a marriage based on the occupation of one of the partners. The formula (separated plus divorced) divided by (total population minus never married) was used to establish the percentage of people in 449 occupations who were once in a marital relationship.
Aamodt rated professions and trades according to their likelihood of a successful marriage. "I looked at the divorce rate for each given occupation after controlling for gender, race, age and income characteristics," said Aamodt. "By controlling for demographic variables that might be related to divorce rates, we also obtained race, gender, age and income information for each occupation."
However,
shift work, overtime and weekend work made no significant difference, he said.
Percentage chance of a divorce
1. Dancers and choreographers 43.05%
2. Bartenders 38.43%
3. Massage therapists 38.22%
4. Nursing, psychiatric, and home health aides 28.95%
5. Entertainers and performers, sports and related workers 28.49%
6. Baggage porters and concierges 28.43%
7. Telemarketers 28.10%
8. Waiters/waitresses 27.12%
9. Roofers 26.85%, and maids and housekeeping cleaners 26.38%
10. Chefs/head cooks 20.10%
http://www.guardian.co.uk/lifeandstyle/2009/dec/06/caring-relationship-breakdown-chances
The story were taken from the website of the Guardian; the copyright belongs to the Guardian. The author and the Guardian are not involved with, nor endorse the production of this blog.舞者與編武家是最容易分手或離婚的職業。
Gillian Murphy in "Giselle."
Photo: Andrea Mohin/The New York Times
文章定位: