24h購物| | PChome| 登入
2007-02-01 16:47:34| 人氣1,314| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

日俳、漢俳、灣俳─俳句體的系統發生(2)

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

【前言】

  敝站的留言板再度有位來客提及5-12字的「台灣俳」與本人在敝站中所提及的575「漢俳」到底有何差異之處。因此,以下將回覆的部份轉成正文張貼於此。若有疑問或不當之處,還請諸位多多指教。謝謝。


【俳句體的差異性】

  台灣俳由俳人‧黃靈芝先生所提出,又簡稱為「灣俳」,其創作字數限制在5~12字,句子讀法的構成(斷句部份)分成兩段,如:

  「春風一過/遍地粉色吉野櫻」(本人私作)

之類的就是「灣俳」。如是漢俳的話,字數較灣俳增加一些,可能是17字或更多一些,而句子的分段則變成三行式,古典形式的話,如:

  「櫻雨繽落時/井中悄然增春色/青澀卻已失」(本人私作)

現代形式,如:

  「我之來也揮洒淋漓的雲夢雨/廬山本是一筆大寫意/又何嘗有過甚麼真面目」(鄭愁予〈匡蘆八景俳句〉)



  「生中繼──/我的母親電話中問我:/要不要回來吃飯?」(陳黎《小宇宙‧II》)。

這樣,您了解「灣俳」與「漢俳」大致上的差異了嗎?

  此外,去年的《鹽分地帶文學雜誌》12月號,有灣俳的詳細介紹,黃靈芝先生的專訪,以及收錄其得到正岡子規賞之時的演講內容。如對灣俳有興趣的話,不訪找來一看。如對漢俳有興趣的話,推薦香港詩人‧曉帆的漢俳集、台灣詩人‧陳黎的《小宇宙》系列作與瑞典漢學家‧馬悅然的《俳句一百首》。若對日本短歌有興趣的話,俳聖‧松尾芭蕉的《奧之細路》或歌人‧俵萬智的《沙拉紀念日》都是認識短歌的好選擇。


【短歌的中文化】


  關於日俳的中翻原理,其實要依575的字數句翻譯是一件很不容易的事情。從俳句進入中文使用文化圈之後(最早始於明代),便出現各種以及各家不同的譯法,在此暫不詳述。有機會,再來談談關於短歌(和歌與俳句)的翻譯。

台長: 蒼藍之潮
人氣(1,314) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 漢體俳句介紹 |
此分類下一篇:通往短歌的地圖─中文相關書目
此分類上一篇:季語,她所存在的地理性

我要回應 本篇僅限會員/好友回應,請先 登入
TOP
詳全文