24h購物| | PChome| 登入
2002-07-29 21:41:30| 人氣507| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

如何看懂海戰片?

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

 電影的翻譯一直是個老問題,一個精采的故事,很可能因為翻譯的問題,破壞了電影的可看性和完整性,這個現象在軍事,尤其是海軍的電影裡最為普遍,有時還真得用「不忍卒睹」來形容。
 台灣的電影翻譯最容易出問題的,主要是海事專門用語和官階。好比說,Captain一詞便經常發生誤會。在陸軍和空軍,Captain指的是上尉,但是在海軍則指的是上校或艦長(因為一般而言,艦長一職多為上校階)。
 而Lieutenant在陸軍和空軍指的是中尉,到了海軍則變成上尉;Lieutenant Commander指的是海軍少校,同樣的官階在陸軍和空軍則稱為Major。Commander經常在電影裡被翻譯成「指揮官」,但實際上是海軍中校。而陸軍和空軍中校則稱為Lieutenant Colonel,上校則是Colonel。如果幹到了將軍,陸軍空軍稱為General,海軍則稱為Admiral。依據階級高低不同,從上將到少將分別是General,Lieutenant General,以及Major General;海軍則依序是Admiral,Vice Admiral,以及Rear Admiral,但是一般來說,稱為General或Admiral某某就可以,也就是「某某將軍」的意思。
 不過,問題來了:如果稱Colonel某某,則到底是在叫某某上校或某某中校?如果叫的是Commander某某,那到底是稱他少校還是中校?來,再教大家怎麼認階級:
 在陸軍和空軍(此處指的是最常出現的美國軍人),上校肩章是一隻老鷹,中校是一片銀色葉子,少校則是一片金葉子。上尉是兩條銀槓(這一點最容易跟台灣的軍階搞混),中尉是一條銀槓,少尉則是一條金槓。將軍和台灣一樣,全都是星星,差別在於台灣一顆星便是少將,美國則是兩顆星(一顆星是准將)
 海軍複雜得多:如果穿的是卡其色軍服(也就是軍便服),則肩章和陸軍空軍一樣;如果穿的是白色軍常服,分別階級全看肩膀上槓子數目的多少和粗細,從少尉到上校依序為:少尉一條粗槓,中尉一粗槓一細槓,上尉兩條粗槓,少校兩粗槓一細槓,中校三條粗槓,上校則是四條粗槓(所以不妨回憶一下:「悍衛戰士」裡的阿湯哥,穿過軍便服也穿過白色軍常服,他是上尉;「將軍的女兒」裡的約翰屈伏塔則是陸軍少校,那位逼死女兒的將軍是中將,他的侍從參謀是上校)。將軍的肩章一樣,要數星星的數目。
 但如果穿的是禮服,則要看袖口的袖章。上校以下官階的袖章和軍常服的肩章一樣,將軍則會加上一塊寬板(大約是粗槓的兩倍寬),如果只有一塊寬板是准將,隨著向上晉升,會依序加上一條粗槓(所以四星上將的袖章是一塊寬板加四條槓)。記得「愛國者遊戲」裡的Samuel Jackson嗎?他是海軍少校;「獵殺U-571」理出場沒多久便殉職的潛艦艦長Bill Paxton,他是海軍少校。
 其他在翻譯上容易犯的毛病,是船上不同部位的稱呼,最容易出錯的是Engineering,大家很容易望文生義地翻譯成「工程部」,但事實上應該是「輪機室」,Chief Engineer則是「輪機長」而非「工程官」。The weapon is armed翻成「武器已備便」會比翻成「武器已武裝」更有軍事味兒;Tactical System應該稱為「戰鬥系統」,簡稱為「戰系」,我只有在「赤色風暴」裡看過翻譯工作人員把T.S.O.一字不差地翻成「戰系長」,讓我好生感動!
 以上種種,老實說實在太複雜,一般人幾乎不可能弄清楚,我也只能狗吠火車了。噢,對了,Star Trek系列電影因為講的是發生在太空船上的故事,因此充滿海軍軍語,只要這些電影裡的對話弄通了,看懂海戰片就不成問題啦。

台長: 喵喵
人氣(507) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 社會萬象(時事、政論、公益、八卦、社會、宗教、超自然)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文