24h購物| | PChome| 登入
2005-11-21 15:55:53| 人氣1,382| 回應11 | 上一篇 | 下一篇

偏愛高雄男人(二):台語與台灣精神

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

後來有一個台南男人(他也是我深愛的男人之一)提醒我,他曾經看過的日本漫畫中提到「用大阪腔的男人很像男人」的想法,這是否跟「講台語=像男人」的想法一樣?

我聽到他的話就想起幾個從九州來的大學同學,他們也跟我說過他們剛來東京聽到東京男生的口音覺得很「噁心」,認為東京男生都「像女人」!

今天下午遇到一個高雄男人問他對「講台語=像男人」的看法,他說用台語能表現出「阿沙力」,「阿沙力」代表「台灣精神」。

他還說,「娘娘腔的男人大多用中文講話」‧‧‧以前我只感覺到在台灣「講中文」似乎代表有教養、有氣質的中產階級式價值觀,卻沒有想到對中文有如此的想像。

我在日本學台語的時候,台語老師總是強調「台語之美」,我也覺得用台語唱歌、念唐詩宋詞、念觀音經超好聽,不管別人跟我說講台語很粗魯或者什麼,我都不理這些對台語的壞話,但知道存在「講台語=像男人」的想法後,就對在台灣社會講台語的意義重新開始思考,之前只認為從日據時代到解嚴台語一直受到嚴重的壓迫,因此導致人們對台語的誤解,但從性別的觀點來看,這樣的了解好像不夠完整。

「台語是台灣精神、男性氣概的象徵」這個想法是否台灣社會多數人的共同感受,只有我沒有發現?如果是,那麼所謂台灣精神也是男性氣概象徵?

這個問題從上個禮拜五下午才開始想,不過我個人對這個問題非常有興趣,台語真的專屬於男人的嗎?我要繼續問其他台灣朋友。

台長: 雪子

您可能對以下文章有興趣

人氣(1,382) | 回應(11)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札) | 個人分類: 【台灣其他地區】 |
此分類上一篇:偏愛高雄男人

Sprache
個人對此的觀點是:

目前台語之所以讓人覺得是比較草根性的、比較粗勇、甚至比較粗俗,理由是上個世紀中葉有一大批的台灣文人被外來政權殺掉、另外一些逃到國外去,留下來的幾個則乖乖不敢出聲,以致於文雅的(文人講的)台語無法順利承傳下去。其他存活下來的台灣人大部分都是農人,而農人的語言本來就是比較粗俗一點,所以男人一說出台語就顯得比較有男性氣概,不像文弱書生。同時因為台灣政府在推行北京話為國語,又再度強化了「台語=粗俗語言」的價值觀,於是越是想要待在社會上層的人,就越要說出一口標準的國語,才能顯得有文化素養。因此越來越多愛慕虛榮的台灣人鄙棄說台語,且聚集在都市地區,尤其是台北。從70年代起,因為鄉土文學的慢慢興起,另有一批說台語的人也慢慢對自己的母語產生信心,開始做母語復建的工作,試圖將文雅的台語重新挖掘出來。

如果我們將這一整個歷史脈落放在社會語言學的觀點下來思考,應該可以反省到一點什麼才對。
2006-09-13 16:07:17
hayashi
因為家中長輩(不分性別)都講台語,所以我從來不覺得台語是男人專屬或講台語比較有男子氣概。

對我個人而言,講台語=親切,但對不同族群可能代表的是陌生或隔閡。台灣有些大的傳統公司平常是用台語開會或交談,不太會台語的員工多少會感到不講台語就不能融入的同儕壓力。有一次我在一個場合看到一位外省叔叔很用力地跟著旁邊的人講台語、唱台語歌,不免為他也為自己覺得感慨。他在努力融入,而我卻無法流利地用台語表達自己的意思,造化弄人啊!

不過這樣的公司非常少,國語還是絕對主流。

P.S. 我對用「台語」這個詞有些敏感,因為以前被客家人抗議過,客家話就不是台語啊!
2006-09-13 20:58:35
Sprache
hayashi桑:

我以前也不太願意用「台語」一詞,理由與妳相同。畢竟這個用語一直有所謂「福佬沙文主義」之虞。

基本上,從語言學來看,所謂的「台語」被歸為「閩南語」,而閩南人以前(至少我奶奶那個輩分)則是稱之為「河洛話」。

我以前認為最好是用這兩種名稱來稱呼這個語言。但是,我後來考慮到這個語言的歷史發展現象,慢慢覺得用另一種新的名稱來稱呼也無妨。譬如,在台灣的「河洛話」其實在語彙上已滲透了不少日語。還有它在聲調上的差異,雖然人們愛說是漳州泉州的腔調差別,但我越來越懷疑那其實是被原住民影響的。(我還沒有什麼有力證據,只是推測如此而已,所以只能算我個人信念。)而這些差異讓在台灣發展的「河洛話」與中國那邊的「閩南語」有了差異。這個差異已經大於台灣的「國語」及中國的「普通話」間的差異。相較之下,我迄今似乎還沒聽到台灣客家話有關於語音或字彙變化上的例子(如果妳知道的話,麻煩請告訴我),也就是說,它跟中國客家人所使用的方言差異更少。所以我太認為它還沒有另起新名的需要。

由於台灣閩南語的變化是在台灣發生,而且其他語言(各原住民的語言、客家話、國語)都有各自的名字了,所以我現在才勉強接受以「台語」來稱呼它。當然,我這個想法只是個人想法。倘若有更好的稱呼,讓大家都滿意的話,我是樂觀其成的。
2006-09-14 02:08:13
雪子
Sprache 桑、hayashi桑:

謝謝你們的分享。
我以前在外語大唸書時去旁聽大學部的「福建語」課,我們的教材是老師親自寫的《台灣語會話》,老師在第一堂課時告訴我們根本沒有「福建語(記得他說有的是“閩南語”等)」,也說明他使用「台灣語」的理由。
現在我還不是很清楚該用閩南語、ho-lo語或台語才恰當,我儘量注意對方的反應,如果對方用閩南語或ho-lo語,我也跟著對方使用它,但對方使用台語的話,我也會使用它。
學會中文之後才發現,原來語言跟政治有密切的關係。
2006-09-14 22:17:30
雪子
Sprache 桑、hayashi桑:

參考:

樋口靖《台灣語會話》
http://www.amazon.co.jp/gp/product/4497200043/sr=1-2/qid=1158242232/ref=sr_1_2/503-5939562-6868725?ie=UTF8&s=books
※樋口老師原來是王育德老師的學生。
2006-09-14 22:27:17
Sprache
我有買王育德的台語教學課本(中譯本),不過還沒有機會好好拿來練習一遍。

有關「台語」的名稱、歷史源頭的爭論還在進行中,我自己有一些相關的想法,但還是假設而已,需要多花一點時間研究。可惜現階段重要的是寫自己的學位論文,所以得等以後再花心思去學習。
2006-09-15 02:30:32
hayashi
Sprache桑,

我不懂客家話,所以不知道台灣的客家話和中國的有沒有不同處。

我也不在乎自己是不是政治正確,對名字的意義也不是那麼看重,只是希望自己用的詞,不會在不知不覺中形成無形的「言語暴力」,讓別人覺得被排除在外。

將來你把有關「台語」的名稱、歷史源頭等等的想法寫出來後,請告知,我會拜讀的。
2006-09-15 07:33:28
雪子
Sprache 桑、hayashi桑:

>只是希望自己用的詞,不會在不知不覺中形成無形的「言語暴力」,讓別人覺得被排除在外。

嗯,我也想儘量避免發生這種事情。

>將來你把有關「台語」的名稱、歷史源頭等等的想法寫出來後,請告知,我會拜讀的。

Sprache 桑,我也要拜讀喔!
2006-09-15 09:22:20
hayashi桑、雪子桑
不敢!不敢!我若找到相關討論文獻的話,會告知妳們!

不過先講一個我看到的現象。曾有人用ho-lo來稱呼「台語」,但是漢字卻不採「河洛」,而是用「鶴佬」。因為他們在政治上與文化上都想把「台語」跟「中國」做個切割。

我個人的看法是沒有必要如此,雖然我也認為「台語」與「北京話」這兩個語言背後的歷史發展背景有大差異。其實只要指出「現在北中國的中國人不是漢人」就足以暗示出「現代中國人與台灣漢人在人種與語言上的差異」。再者,就語言學來看,台灣的「台語」跟中國的「閩南語」同屬一個語族,譬如只要聽過現在閩南地區的地方戲曲「高腳戲」、「折子戲」,都會發現不但語言相通之處多,而且有不少地方都跟台灣的「歌仔戲」有親緣關係。若為了政治理由而故意忽視這些關聯性,則不甚明智。不過,我這些想法還很粗糙,隨便講出來都會被人批,就讓我在這裡打住。
2006-09-15 16:06:05
Sprache
剛剛寫了一大堆,結果竟然登不出來,然後寫的東西就憑空消失了。

真是報應!在此懺悔一下。我在自己的部落格避免談政治,是怕那裡變成充滿激情的戰場,所以都是到別人家才暢所欲言(不過我也很節制啦)。這樣對雪子桑確實有點過意不去。道歉一下!

說要拜讀,我可不敢!不過若我有找到相關的討論資料的話,樂意與諸位分享。
(小聲再懺悔一下:慚愧的是,我是半個客家人,但客家話完全不會講。)
2006-09-15 16:32:03
雪子
Sprache桑:

認識台灣朋友、學習中文之前,我對語言跟政治的關係不敏感,以前不知道“選擇某一種語言說話”代表我的政治立場,比現在天真很多(丟臉),我想沖繩人或日本東北地方的人對這個問題應該比較敏感。我的想像力很薄弱,都得親自體驗後才會懂一點點,唉。
2006-09-17 21:08:13
TOP
詳全文