那些花兒
作詞:朴樹/英文詞:范瑋琪 作曲:朴樹
那片笑聲讓我想起我的那些花兒,在我生命每個角落靜靜為我開著,
我曾以為我會永遠守在他身旁,今天我們已經離去在人海茫茫。
他們都老了吧?他們在哪裡呀?我們就這樣各自奔天涯。
啦……想她。啦…她還在開嗎?
啦……去呀!她們已經被風吹走散落在天涯。
有些故事還沒講完那就算了吧!那些心情在歲月中已經難辨真假,
如今這裡荒草叢生沒有了鮮花,好在曾經擁有你們的春秋和冬夏。
他們都老了吧?他們在哪裡呀?我們就這樣各自奔天涯。
啦……想她。啦…她還在開嗎?
啦……去呀!她們已經被風吹走散落在天涯。
Where have all the flowers gone? Where the flowers gone?
Where have all the young girls gone? Where did they all gone?
Where have all the young men gone? Where the soldiers gone?
Where have all the graveyards gone? Where have all they gone?
他們都老了吧?他們在哪裡呀?我們就這樣各自奔天涯
"那些花兒"原是大陸歌手朴樹寫的歌,後來由范瑋琪翻唱並在歌的後段加上英文歌詞,這首歌給人一種淡淡的悲傷,歌者回憶起曾經擁有的那段美好記憶,面對眼前的物換星移,只有不捨和掛念。那些花兒指的不一定就真的是花,也許是一個人、一段故事、一件物品,我們也可以把它想成是歲月中失落的快樂...我們總是在偶然的機緣下才突然想起過去出現在生命中的人、事、物,然後開始從身邊找尋那些故事存在過的痕跡,照片、日記、書籤...然後我們才會不甘心地承認,那些日子回不來了。
英文歌詞取自一首老歌"Where Have All the Flowers Gone?"由1960年代美國一個著名反戰團體"Peter, Paul & Mary"所演唱,我第一次從爸爸買的CD裡聽到這首歌,歌詞、旋律非常簡單好記,在三個人的主合音搭配下,整首曲子蘊含豐富的情緒和音樂性,讓我很喜歡,當然文字背後的情緒是我長大一些後才懂的。美國當時籠罩在越戰的陰影中,許多團體或歌手都為宣揚反戰理念而寫歌,我較熟的有John Lennon, Bob Dylan, Joan Baez, Simon & Garfunkel, Peter Paul & Mary...除了寫歌外,他們也積極參與社會運動,在反戰的集會中高歌,當然這種情況如今已不復見,因為多數美國人已經忘記戰爭帶來的恐懼了。
我不解的是,為什麼要加上那段英文歌詞?是為了渲染這種懷舊的情緒嗎?!如果是的話就有點斷章取義了,而且顯得唐突,但不管怎樣,這樣的安排其實也不失歌本身的美感。
lyric of "Where Have All the Flowers Gone?"
Where have all the flowers gone?
Long time passing
Where have all the flowers gone?
Long time ago
Where have all the flowers gone?
Gone to young girls, every one!
When will they ever learn?
When will they ever learn?
Where have all the young girls gone?
Long time passing
Where have all the young girls gone?
Long time ago
Where have all the young girls gone?
Gone to young men, every one
When will they ever learn?
When will they ever learn?
Where have all the young men gone?
Long time passing
Where have all the young men gone?
Long time ago
Where have all the young men gone?
Gone to soldiers, every one
When will they ever learn?
When will they ever learn?
And where have all the soldiers gone?
Long time passing
Where have all the soldiers gone?
Long time ago
Where have all the soldiers gone?
Gone to graveyards, every one
When will they ever learn?
When will they ever learn?
And where have all the graveyards gone?
Long time passing
Where have all the graveyards gone?
Long time ago
Where have all the graveyards gone?
Gone to flowers, every one
When will they ever learn?
Oh when will they ever learn?
花兒都哪裡去了?
時光飛逝
花兒都哪裡去了?
很久很久以前
花兒都哪裡去了?
少女們將它們一一摘下
人們幾時才會明白?
人們幾時才會明白?
少女們都哪裡去了?
時光飛逝
少女們都哪裡去了?
很久很久以前
少女們都哪裡去了?
一一去向年輕男子的身旁
人們幾時才會明白?
人們幾時才會明白?
年輕男子都哪裡去了?
時光飛逝
年輕男子都哪裡去了?
很久很久以前
年輕男子都哪裡去了?
男子們一一成了士兵
人們幾時才會明白?
人們幾時才會明白?
士兵們都哪裡去了?
時光飛逝
士兵們都哪裡去了?
很久很久以前
士兵們都哪裡去了?
他們每個都躺進了墓園
人們幾時才會明白?
人們幾時才會明白?
墓園都哪裡去了?
時光飛逝
墓園都哪裡去了?
很久很久以前
墓園都哪裡去了?
每個都被花兒覆蓋了
人們幾時才會明白?
人們幾時才會明白?
文章定位: